Тем не менее использование ограниченного количества трансформационных упражнений представляется полезным при отработке Т-моделей, так как это позволит установить в сознании обучаемого ассоциативные связи между парами и группами близких моделей.
В устных трансформационных упражнениях требуемые трансформационные операции задаются двумя-тремя парами разноструктурных знаков — исходным знаком и трансформом (знаком, получающимся в результате трансформации). Знак с отрабатываемой Т-моделью преимущественно фигурирует в качестве трансформа. Трансформации всегда должны пониматься как двусторонние, т. е. обратимые.
Как исходные знаки, так и трансформы должны иметь типовой характер. Здесь необходимо прежде всего учитывать неполную перекрываемость взаимно трансформируемых структур.
Как исходный знак, так и трансформ должны быть пригодны для использования в устном общении на прорабатываемую тему. Следует, однако, соблюдать осторожность при использовании в трансформационных упражнениях готовых сложных знаков — синтагм и предложений, поскольку многие из них обладают низким или даже нулевым трансформационным потенциалом, т. е. могут быть не трансформируемы именно в силу своей устойчивости и монолитности. Идиомы, как правило, вообще не подлежат трансформациям.
Для трансформаций используются наиболее близкие модели, хотя в принципе одна и та же модель может быть получена путем различных трансформаций разных моделей.
Число вариантов трансформационных упражнений, различающихся по способу выполнения, невелико.
22. Трансформация знака-стимула (синтагмы, предложения) в знак с другой линейной моделью (Т-моделью), не сопровождающаяся какими-либо изменениями в составе
вещественных знаков, например:
Не knows English. <--> Не doesn't know English.
23. Трансформация, сопровождающаяся изменениями в составе местоимений, например связанными со сменой
говорящего:
I think you're wrong. <--> Do you think I'm wrong?
24. Трансформации, сопряженные с изменениями состава вещественных знаков, например заменой глагола однокоренным существительным: Брат приехал (приедет, приезжает). <--> Приезд брата. В этих случаях обучаемый должен побуждаться не к образованию каких-либо лексем, поскольку эта операция вообще некоммуникативна и противопоказана, а лишь к употреблению уже отработанных им готовых знаков, связанных между собой ассоциациями.
Переводные упражнения.
Здесь, как и в предыдущем разделе, имеются в виду упражнения в устном переводе с родного языка на изучаемый.
Несмотря на не вполне коммуникативный характер, переводные упражнения являются весьма мощным средством активизации знакообразовательных моделей при условии, что последние подвергнуты первичной отработке в сериях упражнений, описанных выше. О специфических особенностях переводных упражнений см. предыдущий раздел.
Переводные упражнения по отработке Т-моделей состоят из серий сложных знаков, при переводе которых должна быть «вызвана» требуемая модель. Однотипные элементы упражнения отличаются друг от друга пэ знаковому составу. Переводные упражнения могут быть использованы для активизации моделей на любых уровнях, начиная от моделей словоформ и кончая моделями диалогических единств.
При организации переводных упражнений необходимо строго следить за тем, чтобы все готовые знаки (словоформы, синтагмы, предложения), а также прочие модели, кроме отрабатываемой, используемые при переводе, были уже усвоены учащимся ранее. Знаки-стимулы на родном языке должны быть подобраны так, чтобы учащийся не побуждался к формированию знаков, эквивалентных уже существующим готовым знакам языка, которые им еще не усвоены. При невыполнении этих условий переводные упражнения в значительной мере утратят свою учебную ценность.