17. Для отработки различных модифицирующих знаков (прилагательных, наречий, соответствующих синтагм) можно задать желаемую модель при помощи двух-трех типовых знаков, а в качестве стимула использовать сложный знак (синтагму, предложение), в который может быть введен Т-знак. В других упражнениях модель может и не задаваться, поскольку она очевидна из стимула и Т-знака.
Например, для активизации знака entirely задается предложение You're wrong и ожидается «выдача» знака You're entirely wrong. Разумеется, здесь, как и во всех других устных упражнениях, продуцируемые обучаемым знаки и знаки-стимулы должны быть уместными для использования в коммуникации на программные темы.
18. То же, только Т-знак задается в виде основной словоформы, и требуется выбрать нужную словоформу из числа известных. Например, при стимуле Я купил книгу задается знак интересная с ожидаемой реакцией Я купил интересную книгу (в предыдущем упражнении была бы задана словоформа интересную).
19. Любой Т-знак может быть активизирован в конструирующем упражнении следующим образом. Задаются два-три достаточно кратких сложных знака (например, двусловные или трехсловные синтагмы или предложения), включающих одну Т-модель. Задаются два-три знака, один из которых Т-знак, и требуется построить из этих знаков сложный знак по подсказанной модели. Краткость образуемых знаков диктуется невозможностью устного задания более чем двух-трех производящих знаков, а также сложных моделей. Производящие знаки, включая Т-знак, могут также подсказываться ситуативно.
Переводные упражнения.
В данной группе упражнений выполняется устный перевод знака (синтагмы, предложения, сообщения, группы сообщений) с родного языка на изучаемый. Стимул на родном языке предпочтительно должен быть устным, так как это задает темп выполнения упражнения и исключает возможность обращения к словарю, что является желательным только при упражнениях в письменной коммуникации — чтении про себя и письме.
Необходимо помнить, что переводные упражнения трудны для выполнения и, кроме того, не воспроизводят условий обычной коммуникации (без посредника). Поэтому их удельный вес в обучении не должен быть большим. Как уже отмечалось выше, следует строго разграничивать тренировочные и синтетические переводные упражнения, причем вторые могут выполняться только после надлежащей тренировочной работы. В тренировочных переводных упражнениях обязательно наличие ряда однотипных элементов и только одной трудности (употребление активизируемого знака), что должно обеспечить почти безошибочное их выполнение.
Переводным упражнениям, как правило, должны предшествовать упражнения трех перечисленных выше типов (повторительные, подстановочные и конструирующие).
Следует по возможности избегать упражнений по переводу отдельных словоформ, ибо такой перевод обычно не однозначен и противоречит принципу использования в тренировочной работе сложных знаков — синтагм и предложений.
При составлении переводных упражнений для учебных заведений, не ставящих целью подготовку специалистов-переводчиков, необходимо руководствоваться положением, что упражнение в переводе в рассматриваемом аспекте обучения есть лишь способ вызова требуемого готового знака по определенному смысловому заданию в уместном контексте. За исключением наиболее выгодных для переводных упражнений случаев, когда Т-знак представляет собой предложение-сообщение, «выдача» Т-знака может сопровождаться употреблением других знаков и знакообразовательных моделей, которые, конечно, должны быть отработаны ранее. Образец перевода, даваемый в начале серии однотипных элементов упражнения, должен исключить возможность отклонения от желаемого пути выполнения. Эти элементы могут различаться только по одному слову, не являющемуся Т-знаком, который постоянно появляется во всех элементах упражнения.