Стимулы на родном языке должны подбираться с большой осторожностью: чтобы вызвать необходимый Т-знак, надо учитывать несовпадение семантических структур слов двух языков, совпадающих по одному какому-либо значению, но расходящихся по другим, отсутствие параллелизма в грамматических моделях двух языков, требующих употребления определенных типов словоформ, расхождение в самих этих типах, специфичность состава сложных готовых знаков в двух языках, обусловливающая невозможность их пословного перевода, и, наконец, непараллельность знакового состава идиом.
Если готовому сложному знаку изучаемого языка соответствует готовый же знак родного языка (ср. русское поступать в институт и английское enter the institute), то для перевода должен быть избран именно последний; в ином случае для вызова Т-знака приходится использовать окказиональное описание его значения на родном языке.
При выполнении переводных упражнений надо предостерегать обучаемых от пословного перевода и требовать точной передачи смысла знака-стимула с обязательным употреблением Т-знака, который может указываться или не указываться в задании.
Варианты переводных упражнений немногочисленны:
20. Перевод готового автономного предложения-реплики родного языка при помощи Т-реплики изучаемого языка. Знаки-стимулы подбираются так, чтобы вызвать требуемые Т-знаки. В отдельных случаях для разрешения омонимии знака-стимула воссоздается ситуация или дается перифраза значения.
21. Перевод неготового предложения, эквивалентного по смыслу автономной Т-реплике.
22. Перевод готового зависимого предложения-реплики при помощи Т-реплики изучаемого языка. Переводу обязательно предшествует воспроизведение управляющей реплики, которая может тоже задаваться переводом с родного языка (перевод фрагмента диалога).
23. То же, но зависимое предложение на родном языке не является готовым.
24. Перевод готовой синтагмы родного языка готовым синтагматическим Т-знаком изучаемого языка. Синтагма задается в основном или ином морфологическом варианте.
25. Перевод предложения с готовой синтагмой родного языка предложением с эквивалентной готовой синтагмой изучаемого языка (Т-знаком).
В другом варианте упражнении 24 и 25 знак-стимул не является готовым.
26. Перевод синтагмы или предложения синтагмой или предложением с Т-словоформой.
27. Перевод пары или группы синтагм или предложений парой или группой знаков с Т-словоформами — значениями полисемичного слова.
28. Перевод пары (группы) синтагм или предложений с разными лексемами, коррелируемыми в изучаемом языке с одной лексемой.
29. Перевод пары (группы) синтагм или предложений, в которых употребляются разные значения полисемичного слова, коррелируемые с разными лексемами изучаемого языка.
Последние три упражнения имеют целью создать у обучаемого представление о специфичности (непараллельности) знаковых систем двух языков — родного и изучаемого.
30. Направленное синтетическое упражнение — перевод отдельных реплик и кратких высказываний с использованием группы ранее активизированных готовых знаков. При этом на доске или в учебнике задаются письменные эквиваленты Т-знаков, которые должны быть использованы при переводе с искусственно повышенной частотностью.
31. Ненаправленное синтетическое упражнение — то же, что и предыдущее, но без задания и сгущения Т-знаков.
32. Ненаправленное синтетическое упражнение — перевод паузированного диалога по репликам. Диалог на родном языке воспроизводится парой учащихся, а другая пара выполняет перевод.
Синтетические упражнения в переводе должны быть тщательно подготовлены, с тем чтобы при переводе не потребовалось употребления знаков и моделей, не отработанных ранее в тренировочных упражнениях, и, с другой стороны, чтобы было стимулировано употребление требуемых знаковых единиц.