Для того чтобы решить, правилен ли вывод о непереводимости слов, необходимо обратиться к посылке о несовпадении понятий в разных языках. Говоря о понятиях, следует различать содержание понятия и способ его выражения. Не касаясь более сложного вопроса о совпадении или несовпадении системы понятий в разных языках, мы вправе утверждать, что содержание понятий, которыми оперирует студент на иностранном языке, полностью совпадает с теми, которые ему знакомы из родного языка. Следовательно, такие понятия, как 'любить', 'ходить', 'стоять', 'чувствовать', 'белый', 'красный', 'дом', 'город', 'лошадь', 'картина', 'солнце', 'дождь' и другие будут в немецком и русском языках совершенно тождественны по содержанию. Некоторое же количество понятий, отсутствующее в родном языке, не играет никакой существенной роли при усвоении словарного запаса немецкого языка. Различаться, следовательно, будет лишь способ выражения понятий. В одном языке в основу обозначения понятия могут быть положены одни представления о нем, в другом — другие. Ср., например, 'город' (от 'городить') с немецким Stadt (от stehen 'стоять'), русское 'стена' (родственно с готским stains 'камень') и немецкое Wand (от winden 'мотать', 'плести') и т. д. Возможно, что при возникновении этих понятий они чем-нибудь и отличались в сознании говорящих, однако и настоящее время их содержание полностью совпадает. Часто для доказательства различия между понятиями в разных языках приводят случаи, когда в одном языке то или иное слово имеет более широкое или более узкое значение, например немецкое steigen, означающее вообще двигаться вверх (ввысь, на гору, в трамвай, на лошадь и т. д.), или русское 'оставить' ('забыть') что-либо без указания на состояние забытой вещи. Однако тот факт, что немецкое steigen соответствует русским 'подниматься', 'входить', 'садиться' и т. д. или русское 'оставить' немецким liegen lassen, stehen lassen и hngen lassen, свидетельствует не о несовпадении понятий в разных языках, а лишь о несовпадении объема значений слов. Те, кто видят в этих фактах несовпадение содержания понятий, смешивают понятия со значениями слов. Объем значений слов в русском и иностранном языках действительно, как правило, не совпадает в виду многозначности слова. Так, например, немецкое Gast означает 'гость', 'постоялец', 'гастролер', а русское слово 'гость' помимо 'человека, пришедшего навестить кого-либо' еще и 'постороннее лицо, приглашенное или допущенное на собрание, заседание' и т. п. Немецкое слово Sache означает 'вещь', 'дело', русское слово 'вещь' имеет и другие значения, например 'произведение'. Однако из несовпадения объема значений слов, как уже указывалось, никак нельзя сделать вывода о различном содержании обозначаемых ими понятий и о невозможности точно передать значение иностранного слова на родном языке и, наоборот.
Второй довод в пользу непосредственной ассоциации иностранного слова с понятием заключается в том, что родной язык, якобы тормозит мышление на иностранном языке. Но этот довод также несостоятелен, ибо, как мы показали выше, студент не оперирует новыми понятиями и для выражения своих мыслей пользуется мыслительными процессами, присущими каждому человеку независимо от того, каким языком он владеет. Вся трудность употребления лексики для студентов заключается не в усвоении новых понятий, а в знании объема значений слов иностранного языка и тех сочетаний, в которые они могут вступать с другими словами.