Обратимся теперь к вопросу о том, что надо знать о слове и какие трудности связаны с его усвоением.
В дальнейшем изложении мы будем исходить из того, что в немецком языке имеются почти все те понятия, что и в русском языке, хотя они и могут быть выражены иногда в другой форме (например, в виде словосочетания или отдельного слова, где в русском имеется словосочетание) или не соответствовать по объему значения (например, передавать более узкое или широкое понятие по сравнению с русским).
В связи со сказанным при знакомстве с новым словом необходимо соотнести его с привычным словом в родном языке и установить сходство и различие в его смысловой структуре со смысловой структурой слова родного языка. Другими словами, нужно установить объем значения слова немецкого языка, его употребление и стилистическую характеристику по сравнению с русским. Чем больше будет сходства между смысловыми структурами немецких и русских слов, тем меньше будет объем этой работы, хотя он может и не прекращаться вплоть до последнего курса.
Для хорошего понимания смысловой структуры слова важно не только сравнение со словом родного языка, но и со словами немецкого языка, коль скоро они обнаруживают какое-либо сходство с уже усвоенными — тематическое или синонимическое. По мере накопления словарного запаса эта работа возрастает от курса к курсу, в особенности в области синонимии.
Помимо смысловой структуры необходимо обращать внимание студентов и на форму слова, если этимология слова или его образование может помочь его усвоению, а его произношение или орфография имеет какие-либо особенности. Приведем примеры. Слово dunkel по объему значений значительно уже русского слова 'темный'. В немецком языке оно имеет пять значений, а в русском, если пренебречь устаревшими, — семь. Все немецкие значения этого слова (lichtarm, fast schwarz, triibe, unklar, verdchtig) покрываются русскими, а кроме того 'темный' имеет еще значения 'неизвестный', 'невежественный'. В данном случае важно, чтобы студент не распространял на немецкое dunkel тех значений, которые ему не свойственны, а имеются лишь в смысловой структуре русского слова 'темный'. Далее следует установить, совпадает ли употребление этих слов в немецком и русском языках. Наконец важно показать, что общего у слова dunkel с другими немецкими синонимами: finster, dster, trbe и чем оно отличается от них.
Изучая смысловую структуру слова besitzen, целесообразно помимо указанного обратить внимание студентов па этимологию слова (durch Sitzen innehaben).
В глаголе lassen необходимо обратить внимание и на его орфографию — lassen, lieВen, lаВ.
Естественно, что подобная работа в рамках практического курса языка проводится не в виде лекции, а является обобщением разного рода упражнений, проведенных над отдельными трудностями усвоения данного слова и проводится раздельно — на одном уроке обобщаются сведения о смысловой структуре слова, а на другом — рассматривается соответствующий синонимический ряд и т.д. Во всех случаях важно, чтобы в поле зрения преподавателя были бы все трудности, связанные с усвоением данного слова.
Поскольку, начиная со II курса, студенты большей частью будут знакомиться с новыми словами самостоятельно, постольку преподаватель на занятии будет затрачивать на объяснение новых слов минимальное количество времени. Задачей преподавателя будет дать инструктивные указания, па какие из числа новых слов обратить внимание и конкретно на что: на значение, употребление, словообразование, произношение и т. д.
Эти указания будут направлены, прежде всего, на практическое усвоение словаря, однако одновременно будут преследоваться и филологические цели. В языковом вузе студент должен не только хорошо практически овладеть словарем, но и усвоить его систему. Было бы ошибочно предполагать, что ее можно усвоить в процессе курса лексикологии. Курс лексикологии может только привести в систему то, что было по частям усвоено в течение всего практического курса. Преподаватель практики языка должен это постоянно иметь в виду, не превращая, однако, занятия по практике языка в филологические штудии.