Под метафорой понимают перенос значения по внешнему сходству или по выполняемой предметом функции. Под метонимией понимают перенос значения по какому-либо роду связи (локальная, временная и т.д.).
Примерами метафор могут служить слова: Bein, Hals, Feder, Strom, schlagen, gehen, stehen. Из приведенных примеров современные значения слов Bein (eines Tisches), Hals (einer Flasche), schlagen (die Uhr, Die Stunde schlgt) образовались по внешнему сходству с первоначальными значениями этих же слов: значения слов Feder (Stahlfeder) Strom (elektrischer), gehen и stehen (die Uhr) имеют функциональное сходство с первоначальными значениями этих слов.
Примеры метонимии: der Rcken (eines Rockes), das Kabinett (Ministerrat), der Mittag и die Mahlzeit (das Essen). В первых двух случаях перенос произошел по локальной связи, во вторых двух случаях — по временной связи.
В лексическом минимуме студентов метафоры и метонимии представлены очень широко, например: Land 'земля', 'страна', 'деревня'; lang 'длинный', 'долгий'; Last 'груз', 'бремя'; Seite 'сторона' (бок); 'сторона' (направление); 'страница'; behalten 'удерживать', 'запоминать'; Grund 'грунт', 'дно', 'причина'; Wagen 'телега', 'вагон', 'автомобиль'; Kopf 'голова', 'ум'; fallen 'падать', 'понижаться'; Glas 'стекло', 'стакан' и целый ряд других.
Указание преподавателя на то, в какой связи переносные значения слова находятся с его основным значением, будет способствовать тому, что студент лучше запомнит их и, встречая в тексте, скорее поймет, учитывая данный контекст.
в) Заимствования. В каждом языке происходит процесс заимствования слов из других языков и из диалектов данного языка. Мы, естественно, будем рассматривать только первые. Поскольку нас интересует современный немецкий язык, мы рассмотрим те заимствования, которые не подверглись ассимиляции и в настоящее время ощущаются как иностранные слова. Слова типа Fenster, StraBe, Gurke и даже более поздние заимствования типа Onkel, Tante и т.д. уже полностью ассимилировались в немецком языке и потому не воспринимаются как иностранные.
К иностранным словам следует относить только те, которые еще сохранили свое иностранное произношение и правописание, например: der Teint, Cousin, Bonbon, Combine, Chaussee.
Большинство иностранных слов, содержащихся в словарном минимуме студента, относится к пассивному запасу.
Расширение потенциального словарного запаса студентов будет, конечно, происходить только за счет тех иностранных слов, которые употребляются и в русском языке с тем же значением. Задача преподавателя будет заключаться только в том, чтобы научить студентов узнавать их в тексте. Для этого преподаватель должен сообщить им, как они читаются. Так как наибольшее количество слов в немецком языке заимствовано из французского языка, то студентов необходимо ознакомить с наиболее важными правилами чтения в этом языке.
Сюда относятся правила чтения al, au, eau, oi, ille, gn, ch, а также всех тех слов, где имеются носовые гласные.
Семантическая группировка лексики.
а) Синонимы. Синонимами называются слова, совпадающие по основному значению, но различающиеся по оттенкам значения или по употреблению. Синонимы могут быть нейтральными либо эмоционально окрашенными.
Среди разнообразных синонимов немецкого языка в словарном минимуме студентов наибольшее значение имеют те, которые различаются по значению и употреблению. Синонимы, различающиеся только по их стилистическому употреблению, представляют меньшие трудности и почти не будут специально рассматриваться.
В словарном минимуме студентов представлены следующие виды синонимов:
1) Стилистически неограниченные (идеографические) синонимы, то есть такие, которые используются в любом стиле речи и отличаются друг от друга оттенком значения или употреблением в речи.
2) Стилистически ограниченные (стилистические) синонимы, то есть такие, которые используются либо в разговорном, либо в книжно-письменном стиле речи. Число последних невелико, поскольку речь идет об активном словарном минимуме. В словаре-минимуме мы, как правило, находим только те синонимы книжно-письменного или разговорного стиля речи, которые различаются оттенками значений или употреблением в речи.