Обратимся к вопросу о том, с какими лексикологическими понятиями следует знакомить студентов в процессе практического курса немецкого языка на I и II курсах (до чтения курса лексикологии) и на какие явления следует обращать внимание на протяжении всего курса обучения практике устной и письменной речи, опираясь на активный словарный минимум студентов.
В отличие от грамматики и фонетики, где четко различаются синхрония и диахрония, в лексике эти два плана очень часто смешиваются: историческая лексикология неправомерно вторгается в современную. Переплетение исторической лексикологии с современной ощущается почти во всех ее разделах и особенно в словообразовании, заимствовании, омонимии и синонимии. Причины смешения диахронического и синхронического планов кроются, во-первых, в своеобразии словарного состава языка, его быстрой изменчивости. Во-вторых, в отсутствии достаточно надежных и общепринятых критериев, позволяющих выработать единую точку зрения на происходящие в языке лексические процессы. Указанному смешению способствуют, наконец, и некоторые пособия по лексикологии, авторы которых, боясь, что их обвинят в антиисторизме, вносят исторический аспект там, где он является неуместным для описания процессов и фактов современной лексикологии.
Главной задачей преподавателя поэтому является различение исторической и современной лексикологии и сообщение учащимся только тех явлений, которые относятся к современной лексикологии.
Естественно, только она имеет значение для практического усвоения языка. Некоторые исторические экскурсы, в частности в область этимологии слов, могут быть полезны для лучшего понимания значения слов и их лучшего усвоения, однако они никогда не должны вести к смешению указанных выше аспектов.
Существенный недостаток программы и практики преподавания немецкого языка заключался до недавнего прошлого в том, что сведения по лексикологии и особенно по словообразованию сообщались студентам в значительной мере в отрыве от конкретной изучаемой лексики: не учитывался в достаточной мере ни ее состав, ни последовательность ее изучения. Изучаемые слова служили больше примерами сообщаемых теоретических сведений, в то время как роль теории заключается в том, чтобы обобщать те сведения, которые учащиеся приобретают об отдельных словах.
Поэтому второй задачей преподавателя является сообщение студентам только тех сведений о лексической системе немецкого языка, которые могут быть широко проиллюстрированы на отобранном лексическом минимуме и в то же время дают возможность использовать их для расширения потенциального словаря студентов. Сообщаемые теоретические сведения должны помочь студентам понимать и многие из числа тех слов, которые не входят в установленный словарный минимум.
Характеризуя лексику немецкого языка с лингвистической точки зрения, мы не ставим перед собой цели разграничить сведения, необходимые для преподавателя и студентов. Однако в основу характеристики будет положен словарь-минимум студента. За его пределы мы будем выходить лишь в той мере, в какой это окажется целесообразным для характеристики потенциального словаря студентов.
Поскольку мы будем рассматривать лишь современный словарный состав немецкого языка и в основном только в пределах установленного словаря-минимума, мы ограничимся следующими разделами лексикологии:
1. Обогащение словарного запаса:
а) словообразование,
б) переосмысление слов.
в) заимствования.
2. Семантическая группировка лексики:
а) синонимы,
б) антонимы,
в) многозначность,
г) омонимы.
3. Фразеология.