В течение обучения произношению на I курсе усвоение фонем дальней группы и их оттенков (в том числе [] ) должно и может стать прочным навыком. На II курсе эти звуки уже не требуют специальных упражнений, направленных на преодоление чисто репродуктивных трудностей (с точки зрения восприятия они с самого начала относились к числу легких). Теперь уже эту группу фонем достаточно тренировать в тех фонетических подготовительных упражнениях, в которых работа ведется непосредственно над словосочетаниями из текста без того, чтобы фиксировать на них особое внимание.
На II курсе должен возрасти удельный вес тренировки тех позиций, которые подвержены наибольшему интерферирующему влиянию родного языка. Эта работа требует не только упорного повторения, но и постоянных сопоставлений отдельных звуков в словах родного и немецкого языков, различений правильных и неправильных вариантов ([к] — [к]: текст — Text, проспект — Prospekt и др.). (Такие упражнения совершенно необходимы, ибо, как это ни парадоксально, на II курсе большую трудность представляет произношение, например, [к] в сочетании с переднеязычными гласными, чем [] в тех же позициях. Интерферирующее влияние родного языка, например в слове Text, велико потому, что здесь «срабатывают» два фактора: первый — разные законы потока речи (в немецком языке согласные заднего ряда слегка палатализуются в любом сочетании с гласными переднего ряда, в русском же — только перед гласными переднего ряда), второй — влияние самого русского слова «текст», где в родном языке существует уже привычный уклад органов речи. В связи с тем, что степень уподобления звуков немецкого языка звукам родного языка вообще возрастает при произнесении интернациональных слов, последние нуждаются в постоянных тренировках, где сопоставляются отдельные звуки в сходных русских и немецких словах. Целесообразно и в этих случаях проводить слуховые упражнения (тесты) на различение правильных и неправильных вариантов.
Как уже отмечалось, звуки, удачно воспроизводимые вначале без особых трудностей, с течением времени произносятся все хуже и хуже. Это связано с тем, что звуки, более близкие русской артикуляционной базе, сильнее подвержены интерферирующему влиянию родного языка. Как показал опыт работы на II курсе, это влияние наиболее сильно сказывается при произнесении немецких кратких ; гласных. Поэтому на этом этапе обучения произношению, необходимо выделять специальные упражнения в дальнейшем закреплении навыка произнесения кратких гласных.
В качестве примера возьмем немецкое краткое [а] и покажем, какие упражнения и в какой последовательности целесообразно предложить учащимся для его закрепления. Слова, в которых встречается звук [а], можно взять из текста урока и повторить также старые слова. На наш взгляд, целесообразно провести упражнения в следующей последовательности:
1) начать со слухового упражнения на различение правильных и неправильных вариантов (студенты заполняют карточки, указывая, какой вариант — 1-й или 2-й, по их мнению, правильный) или с теста для различения слов на слух . Затем целесообразно провести анализ ошибок, целью которого является выявить причину их возникновения. Здесь следует воспользоваться возможностью еще раз напомнить студентам одну из важнейших особенностей немецкой артикуляционной базы — более переднюю артикуляцию немецких звуков, так называемые Vornsprechen, из-за которой возникают трудности при восприятии и воспроизведении немецких гласных заднего ряда;
2) слухо-произносительные упражнения в тренировке [а] целесообразно начать с контрастного упражнения, при выполнении которого студенты смогут еще раз проконтролировать относительное положение органов речи при произнесении [а:] — [а].
Затем следует тренировать [а] в более трудной позиции: при двукратном его повторении в словосочетаниях типа am Damm, alle lachen и др., а также в сложных словах, где разная сила ударения усложняет произнесение обоих гласных одинаково кратко.
И наконец — самая трудная позиция, где встречаются одновременно долгое закрытое [а:] и краткое открытое [а].