Многократная повторяемость языкового материала — одно из условий его успешного усвоения. Автоматизация, столь необходимая для формирования навыков, достигается лишь благодаря многократному сознательному повторению одного и того же языкового материала в различных сочетаниях и ситуациях. Однако повторяемость языкового материала не может быть одинаковой на протяжении всего курса обучения. Вопрос о том, какой должна быть повторяемость вновь вводимого и изученного языкового материала, сколько раз должно быть повторено слово, грамматическое явление или типовая фраза, чтобы они сохранились в долговременной памяти и могли в случае надобности немедленно поступить в оперативную, до сих пор еще не изучен. Некоторые данные о необходимом количестве повторений пассивной лексики в методике имеются, но в отношении остального языкового материала поиски только ведутся. Авторы одной из серий действующих учебников по английскому языку добились в V-VI классах стопроцентной повторяемости всего языкового материала в каждом параграфе учебника (параграф рассчитан на 3-4 классных занятия). Это означает, что введенная в параграфе лексическая единица, грамматическое явление, типовая фраза повторяются не менее одного раза во всех последующих параграфах, а весь языковой материал V класса повторяется во всех параграфах VI класса. Однако эта задача усложняется уже в VII классе и становится трудно выполнимой в VIII и последующих классах, поскольку языковой материал растет, а количество учебных занятий сокращается. Трудность усугубляется еще и тем, что в процессе выполнения устных речевых упражнений (роль и количество которых из класса в класс возрастают) школьники самостоятельно выбирают языковые средства для выражения своих мыслей и в этом случае регулировать использование языкового материала оказывается крайне затруднительно, а порой и невозможно.
Тем не менее, несмотря на сложности, непременным условием преемственности должно быть полное отражение всего языкового материала предыдущих учебников во вновь составляемых учебниках.
Важным для методического построения учебника иностранного языка является вопрос о соотношении родного и изучаемого языков, а именно что должно или может быть подано в учебнике на родном языке учащимся. В данном случае мы не будем касаться вопроса об упражнениях, поскольку наличие или отсутствие двуязычных (переводных) упражнений непосредственно связано с методической концепцией авторов. Компонентом содержания учебника иностранного языка являются также правила и объяснения. Кроме того, в каждом учебнике упражнения предваряются заданиями, т. е. инструкциями, указывающими школьникам на то, что они должны делать.
Что касается правил и объяснений, то методисты в основном единодушно полагают, что они должны даваться на родном языке учащихся, поскольку они неизбежно содержат слова-термины, которые не входят в словарь-минимум школьников и овладение которыми влечет за собой неоправданно большую затрату времени и сил учащихся. Кроме того, как объяснения, так и в особенности правила служат инструкцией к выполнению действий. Следовательно, они должны быть предельно точно поняты, что также говорит в пользу родного языка. Поскольку в учебниках, которые призваны обеспечить учащимся практическое владение изучаемым иностранным языком, количество правил и объяснений занимает весьма скромное место, не следует опасаться того, что родной язык будет вытеснять на уроках иностранный.
По поводу инструкций к упражнениям среди методистов и авторов учебников единого мнения нет. Некоторые полагают, что, поскольку задания должны быть поняты учащимися немедленно и правильно, они должны даваться на родном языке обучающихся. Кроме того, иногда инструкции, особенно к подготовительным упражнениям, могут оказаться настолько сложными, что передача их известными учащимся средствами иностранного языка становится невозможной. Однако такая постановка вопроса может вызвать вполне справедливые возражения, которые сводятся к следующему: поскольку основным компонентом содержания учебника являются различные упражнения, то в них будет и большое количество заданий-инструкций. В этом случае в канву урока иностранного языка все время будет вторгаться родной язык. Это в известной мере нарушает атмосферу иностранного языка на уроке. Кроме того, такое постоянное вторжение родного языка оказывает отрицательное психологическое воздействие на учащихся, у них создается впечатление, что они не могут общаться на изучаемом языке, что есть вещи, которые неизбежно следует говорить на родном языке; нарушается принцип коммуникативности в обучении иностранным языкам. На наш взгляд, может быть несколько решений данного вопроса. Можно давать все задания-инструкции на иностранном языке, даже в тех случаях, когда языковой материал, встречающийся в них, не знаком учащимся. Во-первых, учитель, находясь в классе, всегда сможет помочь ученикам, если в этом будет необходимость. Во-вторых, поскольку виды упражнений повторяются, а следовательно и задания-инструкции к ним, то учащиеся постепенно запоминают их и в дальнейшем такие задания-инструкции уже перестают быть препятствием для понимания.