Объяснение в психологическом отношении способствует дальнейшему совершенствованию эталонного образа ЛЕ как основы для ее правилосообразного употребления в речи и его закреплению не только в громко-речевом, но и во внутреннеречевом плане. Способы объяснения лексики следует поставить в зависимость от характера, объема и состава трудностей, с которыми столкнутся учащиеся при ее использовании в речи; для их преодоления необходимы данные методической типологии. Поскольку объяснение является продолжением введения, а введение —-начальным звеном объяснения, то и приемы объяснения будут кое в чем повторять приемы введения. Однако они уже не ограничиваются показом изучаемого явления, а дают ему содержательную интерпретацию. Сохраняется вместе с тем требование практической направленности объяснения, ориентированности его на достижение учащимися конкретных результатов при использовании ЛЕ в речи. Так, в объяснении фонетического или графического компонента ЛЕ следует: выделив соответствующее явление, дать минимально необходимое объяснение правильного произнесения (написания); указать на формальные и структурные элементы, позволяющие распознать данную ЛЕ и отличить ее от исходных ЛЕ; продемонстрировать и сопоставить произнесение (написание) трудного компонента отдельно, в составе ЛЕ. в словосочетании, в контексте; добиться правильного произнесения (написания) данной ЛЕ отдельно и в контексте на основе текущих коррекций и закреплять v учащихся эталонный образ усваиваемой ЛЕ.
Параллельно с этой работой и в тесном взаимодействии с ней происходит объяснение содержательной стороны ЛЕ — раскрытие ее значения, или семантизация. Существует несколько способов семантизации лексики, опирающихся на: синтагматические связи ЛЕ, т. е. на указательную силу контекста (в составе словосочетания, предложения, группы предложений или текста); парадигматические связи ЛЕ (в сопоставлении с синонимами, антонимами, однокоренными словами); логические связи ЛЕ (дефиниция, описание); межъязыковые связи ЛЕ (перевод); референтную функцию ЛЕ, ее экстралингвистическую направленность, отнесенность к денотату (предметная, картинная наглядность; жесты, указания, мимика; ситуация). Было бы неправильно стремиться к семантизации всех ЛЕ с помощью только одного из этих способов или использовать только один применительно к той или иной ЛЕ. Учет особенностей смысловой структуры каждой ЛЕ способствует выбору того способа объяснения, который наиболее полно может послужить ее раскрытию в данном конкретном случае. Так, если преобладающим фактором смысловой структуры является предметный, целесообразно привлечь к объяснению зрительную наглядность; при ярко выраженном понятийном компоненте ведущим приемом семантизации будет дефиниция, которую смогут дополнить перевод и контекст. Если семантика ЛЕ «растворилась» в ее употреблениях (to get, Ziehen), то контексты сыграют в объяснении ведущую роль. В случае преобладания системного фактора (например, при «грамматизации» лексической единицы) нельзя обойтись без указания на ее место в языковой системе: на словообразовательные связи, грамматические отношения и пр. Итак, выбор ведущего приема семантизации зависит от преобладающего фактора смысловой структуры ЛЕ. Существенным аспектом объяснения является демонстрация ЛЕ в типичных сочетаниях с другими ЛЕ, в контекстах и ситуациях. Объяснения, сопутствующие этой демонстрации, должны даваться в виде лексических правил, ориентирующих на правилосообразное употребление ЛЕ в различных видах речевой деятельности.