К сожалению, в большинстве вводных фонетических курсов немецкого языка порядок введения звуков научно не аргументирован. Неясно, по каким критериям устанавливается «трудность» или «легкость» звуков, как соблюдается дидактический принцип от легкого к трудному.
В большинстве пособий по фонетике немецкого языка усвоение фонем [а], [а:] представляется чрезвычайно легким, вследствие чего изучение немецких гласных начинается именно с них.
И. П. Сунцова считает, что «гласные [а:], [а] и дифтонги не представляют для русских трудностей при постановке произношения». В десяти просмотренных учебниках, изданных за последние десять лет, изучение немецких гласных начинается со звуков [а:], [а], представляющих, на наш взгляд, большие трудности как при восприятии, так и при воспроизведении и легко поддающихся уподоблению звукам родного языка.
Особенные трудности, по мнению О. X. Цахера, представляют для русских учащихся немецкое краткое [а] с сильным отступом и дифтонги, с чем, несомненно, следует согласиться.
При попарном введении гласных нужно начинать с долгих гласных; количественный фактор говорит в пользу такого порядка введения: легче сознательно воспринять и проконтролировать явление, которое длится дольше. Еще менее понятно нарушение принципа попарного введения звуков. Отрывая краткий гласный от долгого, мы лишаем учащихся возможности синхронно контролировать относительное положение органов речи при артикуляции краткого и долгого гласного.
В. X. Харкевич, например, полагает, что трудность и легкость произношения того или иного звука зависит от характера самого звука и от ощущений, возникающих при его произнесении. Чем определеннее ощущается звук, тем легче его произнести. Наиболее трудными для произнесения являются «звуки, которые связаны с укладом языка, дающим наименее отчетливые двигательные ощущения, а именно со спинковыми разомкнутыми укладами».
Многие советские ученые делят фонемы иностранного языка по степени их трудности для русских на три основные группы, которые характеризуются степенью сближения или расхождения элементов артикуляции в сравниваемых звуках. И. А. Лукницкий, например, исходя из артикуляционных данных звуков, английского языка и учитывая их акустическую близость или дальность соответствующим русским звукам, распределяет их по степени трудности на группы:
фонемы сходной группы,
фонемы дальней группы,
фонемы относительно близкой группы.
И. А. Лукницкий считает, что из всех фонем иностранного языка наиболее легкими являются фонемы сходной группы, имеющие незначительные расхождения со звуками родного языка, наиболее трудными для восприятия и усвоения являются фонемы относительно близкой группы, несколько более легкими — фонемы дальней группы. Л. В. Щерба подчеркивает, что «особые трудности кроются даже не в тех звуках, которым нет аналогичных в родном языке учащихся (это зависит от того, что звуки эти привлекают наше внимание, и мы, не отождествляя их ни с какими звуками родного языка, так или иначе стремимся их усвоить), а как раз в тех, для которых в этом последнем имеются сходные звуки».
При определении трудности звука следует принимать во внимание два параметра: 1) степень сложности восприятия, 2) степень сложности воспроизведения, которые, в свою очередь, зависят от: а) возможности показа атрикуляции, б) степени уподобления звукам родного языка, в) степени уподобления другим звукам иностранного языка, г) позиционности звука. Совокупность этих факторов дает возможность судить о том, насколько труден тот или иной звук в целом. Взяв, например, немецкую фонему [f], относящуюся к фонемам сходной группы, то есть наиболее легкой (И. А. Лукницкий), мы можем установить, учитывая названные параметры, что изолированное от других звуков [f] действительно не представляет трудностей для репродукции, так как уподобление и трудности в показе артикуляции минимальны.