Звук [], вообще отсутствующий в русском языке, относится к фонемам дальней группы и представляет собой именно с точки зрения репродукции значительные трудности, тем более, что возможности показа артикуляции осложняются заднеязычным характером звука. В плане же рецепции [], как и все фонемы дальней группы, хорошо различается студентами, так как необычные акустические и артикуляторные характеристики звука привлекают к себе их внимание. Однако следует оговорить, что [] не во всех позициях одинаково хорошо различается. Как показал слуховой тест на различение слов, [] хуже различается в конце слова после заднеязычных гласных (zan — za). Таким образом, общая трудность возросла, что также соответствует классификации. Гласный [е:], например, относящийся к фонемам относительно близкой группы, труден по всем параметрам. Рецепция и репродукция подвержены значительному уподоблению звукам родного языка. В отношении восприятия возможно также уподобление звуку иностранного языка. Так, например, студенты не всегда различают на слух [i:]— [е:], lieben — leben и т.д. Таким образом, общая трудность звука еще больше возросла, что опять соответствует предложенной классификации.
Однако следует отметить, что данная классификация фиксирует внимание на самом качестве звука, изъятом из речевого потока. При использовании этой схемы мы невольно сталкиваемся с необходимостью установить, каким образом влияет положение фонемы на все три параметра — степень сложности восприятия, воспроизведения и степень уподобления.
Если мы опять обратимся к фонеме [f], но уже в разных сочетаниях, то в сочетании [f]+гласный заднего ряда трудность звука остается прежней; в сочетании [f]+гласный переднего ряда возрастает степень сложности воспроизведения, так как имеет место уподобление из-за отсутствия палатализации в немецком языке, а следовательно, и общая трудность звука; в сочетании [f]+звонкий согласный репродукция еще сложнее: «срабатывают» отсутствие регрессивной ассимиляции по озвончению и наличие прогрессивной ассимиляции по оглушению, ср. fand — finden— Aufgabe. Таким образом, общая трудность [f] возросла в несколько раз: [f] из разряда фонем, наиболее легких для усвоения русскими учащимися, переходит в группу наиболее трудных звуков.
В этой связи заслуживает внимания классификация звуков немецкого языка, предложенная О. Цахером на основе сравнения с русской артикуляционной базой. Эта классификация в плане оценки трудности фонем иностранного языка совпадает с классификацией И. А. Лукницкого. Следует отметить, что О. Цахер в оценке трудности звука учитывает также позиционную обусловленность звуков. Однако автор подвергает дистрибутивному анализу только согласные немецкого языка, а трудность и легкость гласных в зависимости от их положения в потоке речи им не учитывается. А ведь несомненно, что немецкие закрытые гласные в неударной позиции представляют, с точки зрения воспроизведения и уподобления, большие трудности. Например, в фразе So wohnt ег студенты обычно правильно произносят фонему [о:], находящуюся в сильной позиции в слове wohnt, в то время как полудолгое [о'], утратившее частично свою количественную характеристику в слове so, произносится ими с потерей также и качества. Это происходит вследствие того, что студенты привыкли к противопоставлению: долгий — закрытый, краткий — открытый звук. Частичная утрата долготы гласного по аналогии ассоциируется в их представлении с изменением также качественной характеристики гласного звука. Кроме того, сказывается еще и влияние родного языка: русский учащийся с трудом избегает скольжения, свойственного гласным русского языка [о], [е], [у], в особенности в словах, где на последнем месте стоит закрытый гласный, да еще в безударной позиции. Например, Auto, Kino и т.д.