При обучении детей обычно приходится устанавливать искусственные коммуникативные цели. Однако этим не ограничивается влияние возрастного фактора на систему обучения языку. Огромное влияние на программу, содержание и средства обучения иностранному языку оказывает возрастная психология учащихся. Здесь должны быть учтены следующие соображения:
1. Исключительная роль звуковой коммуникации в жизни ребенка и подростка предопределяет устный характер обучения иностранному языку дошкольников и школьников младших классов (в специальных школах). Попытка вводить письменную коммуникацию (чтение и письмо) на иностранном языке чуть ли не до того, как она основательно усвоена на родном, может привести только к провалу обучения. Необходимо помнить о том, что письменный язык абстрактен и сух (неэмоционален) по сравнению с языком звуков и что эта его особенность особенно резко ощущается детьми и подростками.
Сказанное отнюдь не означает, что овладение письменной коммуникацией вообще должно быть отодвинуто на второй план или что на протяжении всего школьного обучения языку устные коммуникативные способности должны «опережать» письменные. Речь идет только о детях определенных возрастных групп. В старших классах школы и в дальнейшем в обучении взрослых соотношение между устной и письменной коммуникацией в процессе обучения языку может быть совершенно иным. Для взрослого, начинающего изучать иностранный язык, овладение письменной коммуникацией оказывается обычно гораздо более легким и во многих случаях более актуальным, чем освоение звукового языка.
2. В силу очевидных причин обучение иностранному языку детей младшего возраста должно быть насыщено элементами игры и наглядности. Элемент занимательности должен присутствовать во всем школьном обучении языку, где игровые приемы в дальнейшем заменяются показом кинофильмов о стране и народе изучаемого языка, знакомством с его искусством, литературой, спортивными достижениями и т. п.
3. На протяжении всего школьного обучения иностранному языку необходимо поддерживать коммуникативный интерес учащихся к этому предмету. Механизм функционирования языка представляет интерес только для лингвиста, педагога и психолога, но не для того, кто пользуется языком для передачи информации (точно так же, как механизм ходьбы не интересен и не актуален для тех, кто ходит). Необходимо поэтому, чтобы на любой стадии обучения языку, начиная с самой ранней, язык использовался учащимися для приема и передачи информации, которая представляла бы для них интерес сама по себе, а не только потому, что облечена в «иностранную» форму. Для этого необходимо изучать интересы детей разных возрастных групп, знать, о чем они говорят и что любят читать на родном языке. Общение на иностранном языке должно иметь для школьника характер простого переключения с одной знаковой системы на другую, без существенного изменения тематико-семантического содержания, но с постепенным его расширением и обогащением, в противном случае неизбежна быстрая утрата интереса учащихся к предмету, что обычно и имеет место. Желательно при этом, чтобы коммуникация на иностранном языке (например, чтение) служила для учащегося источником той интересной для него информации, которая не может быть получена в сфере родного языка.
4. Из сказанного в предыдущем пункте также следует, что теоретико-описательный элемент (сообщение сведений о механизме коммуникации на данном языке в виде грамматических правил и т. п.), который может играть лишь подчиненную роль во всех системах обучения иностранному языку, совсем мало уместен при обучении детей и подростков. Здесь уместны только самые краткие и элементарные пояснения, обычно имеющие характер обобщения явлений, практически уже усвоенных в коммуникации. При обучении взрослых (особенно с рецептивными целями) роль теоретико-описательного элемента несколько возрастает, никогда, однако, не приобретая самодовлеющего характера.