Для современного немецкого писателя Эрвина Штриттматтера особенно характерны лаконичность описаний, многочисленные повторы, антитезы, различные перифразы, особый подбор лексики и т.д.
Возьмем для краткого анализа главу 3 из второй части романа «Чудодей» Штриттматтера.
Данную главу можно расчленить на несколько законченных по смыслу отрывков: 1) Подготовка солдат к выходу из казармы в город; 2) Толпа перед казармой; 3) Свидание жениха и невесты; 4) Описание вахмистра и его появление во дворе казармы; 5) Мысли Станислава во время покупки папирос и его отчаяние по возвращении в казарму.
Не пытаясь исчерпать всех языковых и стилистических средств, использованных автором в данной главе, так как это заняло бы слишком много места, остановимся лишь на некоторых. В первом отрывке можно выделить:
а) лаконичность описания послеобеденного воскресного дня (синтаксис); метонимию: Stiefelgeklapper auf Treppen und Gngen; подбор синонимов «essen» и «fressen»; образное выражение Windmusik, повтор, употребление Plusquamperfekt (waren gegangen) и т.д.;
б) во втором отрывке особый интерес представляет все, что связано с появлением фашистского знамени — повторы, перифразы (Fetzen Flortuch an einer Stange и Stoff und Stange вместо знамени);
в) в третьем отрывке следует отметить подбор слов для передачи настроения Лилиан, шедшей на свидание к своему жениху: Zgernd setzte sie einen Fuss vor den anderen... Lilian hob den Kopf wie ein witterndes Reh...;
г) особенно богат выразительными средствами четвертый отрывок, в котором дается характеристика вахмистра Дуфте. Прежде всего обращают на себя внимание повторы — каждый абзац и многие предложения внутри абзаца начинаются со слов «вахмистр Дуфте». Тот член предложения, который несет наибольшую смысловую нагрузку, часто выносится вперед. В данном случае автор, очевидно, хотел подчеркнуть могущество вахмистра, его безграничную власть над солдатами и в то же время свое ироническое отношение к этому персонажу, что и достигается неоднократными повторами. Его ироническое отношение к вахмистру отражается также в выборе лексики, например:
Wachtmeister Dufte schritt durch das Zivilistenspalier ... Wachtmeister Dufte stolzierte in die zivile Welt hinaus... Wachtmeister Dufte geruhte mit ihm zu sprechen и т.д. Характеристика вахмистра дается также с помощью сравнений — автор сравнивает его с быком, отправляющимся на пастбище, или с белым королем: ...wie ein weisser Knig, der irn fremden Erdteil an Land geht und mindermenschliche Neger... von seiner Hhe aus betrachtet.
Определенное значение имеет и избранная автором фамилия. Как известно, dufte означает gerissen (продувной). Весь отрывок проникнут иронией.
д) в пятом отрывке интересен выбор слов: eine hiebfeste Feldwebelidee, wie ein herabgefahrener Engel, повторы, риторические вопросы и т.д.
Отыскание в тексте выразительных средств представляет определенные трудности для студента, но еще труднее дать им правильное толкование. Между тем, правильное толкование выразительных средств и свидетельствует о правильном понимании текста, об умении соотносить форму и содержание — что является основной задачей аналитического чтения.
Не имея возможности истолковать все выразительные средства, перечисленные выше, остановимся лишь на некоторых и покажем затем основные идеи автора.
С социальной точки зрения, особенно интересен второй и четвертый отрывки. Во втором отрывке очень удачно показано отношение прохожих и, конечно, автора к фашистскому знамени. Сначала Штритnматтер в спокойном тоне лишь повествует о том, что Ein Trupp Braunstiefler marschierte mit der Kreuzspinnenfahne — это завязка этой небольшой сценки. Правда, уже в сочетании ein Trupp Braunstiefler высказывается пренебрежительное отношение к солдатам. Затем посредством перечисления и повторов хорошо показано, как вымуштровано все население; все боятся, что их могут заподозрить в неуважении к знамени, хотя автор ясно показывает, чего оно стоит: Achtung, Actung! hier wird ein Fetzen Flortuch an einer Stange begrsst. Так же к нему относится и Станислав: Auch Stanislaus grsste Stoff und Stange; этими словами заканчивается данная сценка.