Главное содержание обучения иностранному языку составляют учебные упражнения. В данном случае под «упражнениями» понимается прежде всего психофизиологическая деятельность коммуникативного характера, выполняемая обучаемым и направленная на формирование в его организме коммуникатора, т. е. способности участвовать в обмене информацией при помощи данного языка. Говоря о «деятельности коммуникативного характера», мы имеем в виду не только непосредственную коммуникативную деятельность в рамках перечисленных выше видов, но и операции по воспроизведению отдельных фрагментов коммуникативной деятельности, включая, например, произнесение отдельных звуков речи, слогов или слов, написание отдельных букв и т. д. Сюда входят также учебные процедуры, которые хотя и не воспроизводят реальной коммуникативной деятельности, но сводятся к продуцированию знаков, пригодных для коммуникативного использования.
Разумеется, чтение текста или прослушивание высказывания на иностранном языке также являются упражнениями, и притом такими, в которых непосредственно воспроизводятся определенные виды коммуникативной деятельности.
Некоторая (весьма небольшая) часть упражнений может и не иметь коммуникативного характера. Однако и эти упражнения должны состоять из операций над программными языковыми знаками и моделями.
Помимо упражнений, в обучении языку в известной мере присутствует и описательно-теоретический элемент, который представлен в комментариях учителя и учебника и, как указывалось выше, имеет две разновидности: пояснения по поводу коммуникативных явлений и комментарии нелингвистического характера. Как известно, уродливая гипертрофия описательно-теоретического элемента, восходящая еще к средневековым традициям, была в высшей степени характерна для традиционного обучения языкам. В рациональной системе обучения роль описательно-теоретического элемента сугубо вспомогательна: пояснения и комментарии, как правило, не подлежат заучиванию наизусть и воспроизведению учащимися и ни при каких условиях не должны занимать время, сопоставимое с тем, которое отводится на классные и самостоятельные (домашние, лабораторные) упражнения по овладению коммуникативной деятельностью.
Описательно-теоретический элемент должен органически вплетаться в систему учебных упражнений, не образуя особой линии обучения: те пояснения и комментарии, которые содержатся в курсе обучения языковой коммуникации, в сумме не могут и не должны давать цельного описания языковой коммуникации или какого-либо его аспекта, равно как и законченной картины жизни народа — носителя языка. Это следует хотя бы из того, что комментируются преимущественно те явления, которые чужды родному языку обучаемого. Разумеется, ни учитель, ни автор учебника не имеют и физической возможности уделять слишком много времени пояснениям, если они хотят добиться реализации коммуникативных целей обучения за те относительно короткие сроки, которые находятся в их распоряжении. Худшее, что может сделать учитель иностранного языка,— это вместо обучения языку заниматься разговорами о языке. Однако второе — увы! — гораздо легче первого, и нередко учителю приходится делать сознательные усилия, чтобы избежать излишнего теоретизирования на уроке.
Пояснения по поводу тех или иных коммуникативных явлений (грамматические модели, знаки, элементы произношения и др.) целесообразно давать лишь после того, как явление было хотя бы рецептивно усвоено обучаемым. В ряде случаев пояснения такого рода будут иметь характер резюмирующих обобщений, следующих за полным усвоением явления или группы явлений. Иногда полезно прибегать к сопоставлениям с родным языком, обычно имеющим характер контрастирования.