Рассматривая проблему типологии потенциального словарного запаса (ПСЗ), необходимо учитывать как его источники, так и те операции, которые происходят при восприятии слов, не встречавшихся в опыте учащихся: 1 — восприятие по ансамблю графических символов, характерное для рецептивной деятельности (первичный синтез); 2 — соотнесение воспринятого с известным, а также привлечение данных с целью нахождения общего с изученными словами иностранного языка или со словами родного языка. Для ПСЗ наряду с идентификацией ЛЕ большое значение имеет сопоставление со знакомым в иностранном или родном языке. Сопоставление будет проходить по-разному, в зависимости от разряда слов: в производных и сложных словах — по модели словопроизводства и словосложения, в однокоренных словах (интернациональных) — по модели графико-акустических и структурных соотношении однокоренных слов.
Операции, связанные с потенциальной лексикой, определяются возможностью самостоятельного понимания, что, в свою очередь, зависит от особенностей данной лексической категории. Таким образом, операции для данного слоя лексики должны быть рассмотрены применительно к тем разрядам слов, которые составляют источники ПСЗ.
В случае грамматических омонимов и совпадения семантических структур понимание при чтении часто наступает самопроизвольно в результате спонтанного переноса знаний из родного языка. Имеют значение и особенности самого языка. Например, в английском языке и отчасти французском расхождения и произношении однокоренных слов (сходных с русскими) затрудняют их понимание. В немецком языке по сравнению с английским и французским существует больше возможностей для расширения словарного запаса за счет производных и сложных слов. В случае производных слов имеет значение: построено ли слово по модели, известной или неизвестной учащимся; количество аффиксов в слове; наличие или отсутствие орфографических особенностей, наличие или отсутствие у аффикса омонимов; многозначность; наличие или отсутствие эквивалента в родном языке (структурно-семантического аналога типа: grim-en, verd-ir; разноструктурного, ко при регулярных языковых соответствиях однородных основ: wasser-los); наличие или отсутствие переноса значения в производном слове.
В отношении префиксальных дериватов есть возможность уточнить трудности слов, относящихся к данной подсистеме, учитывая взаимодействие формы и значения. Нарастание трудности в данной группе слов идет от характера выражаемого дериватом значения — конкретного или абстрактного при учете структурных признаков. Как было установлено, более трудными являются модели с различными абстрактными значениями по сравнению со структурно-семантическими моделями, форманты которых сохранили свое первоначальное конкретное ( в частности, пространственное) значение в сочетании с определенным кругом производящих основ. Дополнительными трудностями обладают структурно-семантические модели с. колеблющимся ударением и абстрактным значением (видо-временного характера). Трудными являются структурно-семантические модели (в классе имен существительных и прилагательных) с наиболее абстрактным значением.
Для сложных слов имеют значение следующие факторы: знание словообразовательной модели (модель известна — неизвестна учащимся); наличие конверсии; влияние грамматической формы (построена на исходных формах: penknife —- или на неисходных: well-read); характер последовательности компонентов (соответствует последовательности слов в свободном словосочетании: cold-hearted — или не соответствует: bedridden); наличие дополнительных трудностей (графических — связывающая буква, слитное написание компонентов); характер соответствия корням эквивалента в родном языке (полное совпадение, частичное, полное расхождение); характер идиоматичности (неидиоматичное значение легко выводимо; идиоматичное — трудно выводимо, почти невыводимо); наличие переноса значения в составляющих компонентах (отсутствует полностью, частично имеется, наличествует полностью); характер влияния внутреннего микроконтекста (слово вызывает ассоциации однозначно правильные, неоднозначные — разного уровня правильности).