В процессе перевода различаются следующие фазы:
1) Рецепция знакового продукта на R-языке.
Неосуществимость познаковой перекодировки требует полноценной (не частичной) рецепции переводимого знакового продукта, т. е. полной дешифровки сообщений с включением контроля ее уместности (правильности), что влечет за собой, в частности, необходимость разрешения знаковой и структурной омонимии. Для осуществления этой фазы перевода требуется наличие адекватного коммуникатора рецепции в сфере R-языка. Напомним, что это обеспечивается не только хранением в памяти адекватного запаса рецептивных знаковых отпечатков и моделей и владением навыков пользования ими в операциях сличения и дешифровки, но также и достаточными знаниями в той области деятельности человека, к которой относится переводимый знаковый продукт, ибо в противном случае невыполнимой окажется операция контроля.
В зависимости от разновидности перевода рецепции подвергается звуковой или письменный знаковый продукт.
2) Трансмиссия знакового продукта на Т-языке.
Все виды информации, извлеченной посредником из сообщений на R-языке, немедленно используются им в качестве смыслового задания, подлежащего переработке в знаковый продукт на Т-языке.
Таким образом, второй фазой перевода является трансмиссия на Т-языке, для чего необходимо наличие у посредника полноценного коммуникатора трансмиссии для данного языка. Следует подчеркнуть, что обладание трансмиссивным комплексом для R-языка (с которого осуществляется перевод) отнюдь не является обязательным для выполнения перевода в данном направлении.
Трансмиссивная деятельность переводчика воспроизводит все основные черты обычной трансмиссии и все же отличается от нее в некоторых отношениях. Главное отличие состоит в том, что переводчик не формирует сам смысловое задание сообщения и все его аксессуары в виде коммуникативной цели, знакового и ситуативного окружения, факторов субъязыкового выбора и т. п., а получает его в готовом виде от автора (собственно трансмиссора знакового продукта). Это неизмеримо облегчает задачу посредника, освобождая его от сложнейшей мыслительной и эмоционально-эстетической деятельности, накладывающейся на коммуникативные операции передачи сообщения. В этом наиболее существенное отличие функции переводчика от функций автора.
Но в некоторых отношениях трансмиссивная деятельность переводчика сложнее собственно трансмиссии. Те дополнительные к смысловому заданию факторы, которые обусловливают выбор элементно-знаковых отпечатков и моделей (например, эмоциональная окрашенность), в большинстве случаев учитываются трансмиссором подсознательно и не причиняют ему никаких затруднений, тогда как переводчик стоит перед двойной задачей — во-первых, установить эти факторы по принятому знаковому продукту, для чего он должен, вообще говоря, превосходить обычного реципиента, и, во-вторых, сознательно воспроизвести их на Т-языке. Это в особенности относится к воспроизведению субъязыковых различий, обусловленных характеристиками трансмиссора (принадлежность к демографической группе и др.): обычный трансмиссор вообще не в состоянии их варьировать, но переводчик, равно как и писатель, должен обладать этой стилепроизводящей способностью на Т-языке в полной мере. Кроме того, каждый трансмиссор продуцирует в тех сферах и регистрах, к которым он привык и где он себя свободно чувствует, тогда как переводчик должен быть готов применяться к разным коммуникативным условиям, будучи своего рода универсалом.