Переходя к посредническим ВКД группы (б), т. е. к разным видам перевода с одного языка на другой (собственно перевод), необходимо оговориться, что эти весьма сложные виды коммуникативной деятельности исследованы очень слабо и их психолингвистическая сущность остается во многом не раскрытой. Здесь мы опишем лишь основные функциональные черты перевода, понимание которых необходимо для рационального обучения языкам. Вопросы, касающиеся взаимодействия двух языков в сфере мышления, останутся за пределами нашего рассмотрения, которое по необходимости будет иметь сугубо схематический характер.
При переводе коммуникативная деятельность индивида протекает в сферах двух языков (звуковых или письменных), причем функции этих языков различны: язык, с которого выполняется перевод, функционирует в плане рецепции, а язык, на который переводится знаковый продукт, используется в плане трансмиссии. Соответственно мы назовем первый из поименованных языков R-языком, а второй — Т-языком.
Отметим сразу, что перевод значительно сильнее отличается от механической перекодировки, чем чтение вслух и запись речи. Поэтому прежде чем создавать машины для перевода с одного языка на другой, следовало бы осуществить механическое считывание текста и преобразование звуковой речи в машинное письмо (идеальный диктофон).
Отличие перевода от чтения вслух и записи речи обусловлено тем, что знаковые системы двух разных языков коррелированы значительно слабее, чем звуковой и письменный языки одного языкового коллектива. Выше на примере английского и русского языков мы убедились в том, что их знаковые системы коррелированы в основном в плане содержания на уровне понятий, хотя и здесь соответствие является неполным (содержание многих понятий в двух языках не вполне совпадает, некоторые понятия одного языка отсутствуют в другом). При совпадении многих знакотипов и структур на разных уровнях (части речи, синтаксические, дистрибутивные и сочетаемостные структуры синтагм, типы предложений и др.) здесь отмечается ряд существенных расхождений как в плане выражения, так и в плане содержания.
Не менее актуальны расхождения в системах готовых знаков (знаковых отпечатков) двух языков. Здесь надо отметить:
1) отсутствие корреляции между группами слов-значений (несовпадение семантической структуры слова) в разных языках;
2) отсутствие корреляции между наборами рекуррентных знаков старших порядков (синтагм, предложений).
Перевод литературно-художественных текстов затрудняют также различия в субъязыковой маркированности языковых единиц и даже в самой системе субъязыковых подразделений двух языков.
Все вышеперечисленные факторы приводят к тому, что перекодирование на уровне лексем и словоформ, составлявшее главную сущность операций чтения вслух и записи речи, ни в какой степени не может служить базой для адекватного (правильного) перевода. Минимальными единицами знакового продукта, которыми оперирует переводчик, являются крупные синтагмы и целые предложения, а иногда и группы предложений. А поскольку на этих уровнях возможность перефразировки (выражения инвариантного значения при помощи разных знаковых комбинаций) становится практически неограниченной, термин «перекодировка», строго говоря, вообще перестает быть применимым, ибо нельзя задать однозначные правила преобразования сложных знаков.
Сказанное не исключает того, что в процессе перевода в ряде случаев используется коррелированность слов-значений двух языков; однако эта операция не может являться главным стержнем посреднической коммуникативной деятельности перевода, как это имеет место при преобразовании звуковых сообщений в письменные и обратно.