Рассмотрим некоторые особенности разных видов перевода.
Наиболее резко виды перевода противопоставляются по степени владения R- и Т-языками. Поскольку трансмиссивная деятельность намного сложнее и труднее для освоения, чем рецептивная, перевод, при котором R-язык является для переводящего родным, а Т-язык — иностранным, в общем требует значительно больших усилий для освоения, чем при обратном соотношении языков. Напомним, что для перевода на язык требуются такие психофизиологические предпосылки в сфере этого языка, как хранение в памяти большого количества готовых знаков старших порядков, владение большим ассортиментом частных знакообразовательных моделей, наличие адекватной маркированности отпечатков и моделей, владение навыками мгновенного, извлечения отпечатков и моделей из складов памяти и использования их в операции мысленного знакообразования и, наконец, достаточный уровень физической реализации знаков (для звукового языка — адекватное произношение). Все эти предпосылки естественны для родного языка, но требуют огромных усилий для их создания в сфере иностранного языка, тогда как рецептивные операции осваиваются значительно легче.
Естественно также, что два указанных вида перевода находят совершенно различное применение в системах обучения иностранному языку.
Различие между устным и письменным переводом целиком определяется спецификой звуковой и графической коммуникации, обсуждавшейся выше. Устный перевод налагает на переводящего особые требования вследствие особого характера устной коммуникации и ее высокого темпа. В силу этих трудностей устный перевод обычно практикуется для отдельных реплик (в диалоге) или при нарочито замедленной речи (с паузами между отдельными предложениями или даже синтагмами). Так называемый синхронный перевод ораторских выступлений требует особо усиленной тренировки, важным моментом которой является освоение навыка перекодировки готовых синтагм и полуфабрикатов, типичных для данного субъязыка и даже узкой тематики сообщений. Соответственно удовлетворительный уровень синхронного перевода достигается только в узких субъязыковых и тематических подразделениях знакового продукта. Совпадение во времени фаз рецепции и трансмиссии (для разных отрезков продукта) придает синхронному переводу особо напряженный характер; не удивительно, что синхронные переводчики вынуждены сменять друг друга через каждые 20-30 минут.
При письменном переводе условия гораздо более благоприятны. Здесь рецептивная и трансмиссивная фазы могут быть разделены во времени и, что особенно важно, допускают использование «коммуникативных костылей» в виде словарей и даже грамматических справочников. Разумеется, чрезмерно частое обращение к «костылям» приводит к недопустимому снижению темпа перевода. Как мы уже отмечали, существующие словари могут быть использованы в качестве пособия только для рецептивной фазы перевода, поскольку они не содержат необходимого набора готовых знаков старших порядков.
Говоря о сравнительной легкости письменного перевода по сравнению с устным, мы, разумеется, имеем в виду эквивалентные отрезки знакового продукта и примерно одинаковые требования к адекватности перевода. Если сопоставить устный перевод на «туристскую» тематику и письменный перевод художественного текста, от которого требуется высокая степень адекватности, то суждение об их относительной «легкости» будет прямо противоположным.
В традиционном обучении иностранным языкам нередко используется устный перевод письменного знакового продукта. Этот вид коммуникативной деятельности едва ли может найти практическое применение, и использование его в учебных целях может быть лишь ограниченным.