Разумеется, трудности трансмиссивной фазы перевода существенно зависят от рода переводимого знакового продукта (точнее, от его субъязыкового состава, насыщенности несемантической информацией, общего объема используемых готовых знаков и моделей, т. е. того, что именуется «богатством» языка). Наиболее труден перевод знакового продукта с большой эмоционально-эстетической нагрузкой (например, поэтических произведений), ибо здесь сказывается специфика эмоционально-эстетических оценок и средств, характерных для двух языковых коллективов. Огромные (иногда непреодолимые) трудности представляет совмещение адекватной передачи семантической и эмоционально-эстетической информации.
Однако перевод нельзя представить как простую сумму рецептивной и трансмиссивной фаз (с указанными выше поправками). Если бы преобразование инвариантной информации из одной языковой формы в другую происходило только на высших языковых уровнях, то оно было бы слишком медленным, хотя бы вследствие неограниченных вариационных возможностей сложных знаков. Поэтому практически перевод всегда включает, некий элемент перекодирования на уровне лексем, словоформ и простых синтагм, который существенно отличается от техники чтения вслух и записи речи неоднозначностью цельнознаковых соответствий.
Для того чтобы сравнительно быстро переводить с одного языка на другой, недостаточно просто владеть коммуникатором рецепции на R-языке и коммуникатором трансмиссии для Т-языка (с указанными выше ограничениями и дополнениями). Необходимо, "кроме того, наличие в коммуникаторе переводчика прочных конкретных ассоциаций между равнозначными или приблизительно равнозначными отпечатками слов двух языков, а также ряда более сложных знаков, как недешифруемых, так и дешифруемых. Необходимо также располагать оператором перекодировки, т. е. суммой психологических навыков, реализующих указанные ассоциации в направлении R —> T в процессе перевода. Возможно, что оператор перекодировки ведает и преобразованием некоторых структур на высших уровнях.
Таким образом, есть основания говорить о третьей (промежуточной) фазе перевода — фазе частичной перекодировки.
Сопоставляя перевод с другими видами коммуникативной деятельности, мы приходим к выводу, что по сумме коммуникативных операций он наиболее сложен. Это видно хотя бы из того, что перевод включает в себя два главных вида коммуникативной деятельности — рецепцию (на одном языке) и трансмиссию (на другом) и вдобавок содержит дополнительные перекодировочные операции. Уже это простое соображение должно было бы предостеречь методистов от переоценки роли перевода в обучении языкам. Трансмиссия и рецепция сообщений на иностранном языке только тогда сможет быть доведена до требуемого коммуникативного уровня, когда эти главные виды коммуникативной деятельности не будут отягощены дополнительными операциями перевода на родной язык и с родного языка обучаемого, когда они станут беспереводными. Упражняясь только или главным образом в переводе на изучаемый язык, обучаемый не имеет шансов полноценно овладеть наиболее актуальным видом коммуникативной деятельности — трансмиссией языковых сообщений. Перевод с изучаемого языка, разумеется, никак не способствует овладению трансмиссией на этом языке.