Некоторые методисты, усматривая в пересказе значительную долю механической деятельности и стремясь придать работе более творческий и самостоятельный характер, предлагают заменить пересказ перифразом. Однако перифраз, снимая задачу мыслительного содержания высказывания, оставляет перед учащимися проблему выбора языковых средств. Вследствие этого данное упражнение представляется некоторым методистам ухудшенным вариантом пересказа, поскольку текст используется не для совершенствования языка обучающихся, а лишь для развития их аналитического мышления.
В практике преподавания широко распространен такой прием обучения устной речи на основе текста (прочитанного или прослушанного), как вопросы и ответы. По замыслу преподавателей этот прием должен развивать как диалогическую речь, так и монологическую устную речь и понимание речи на слух: диалогическую, поскольку он предполагает участие двух собеседников, один из которых запрашивает информацию, а другой ее выдает (вопросо-ответные единства), и монологическую, поскольку вопрос может быть поставлен таким образом, что потребует частичного пересказа текста. Однако вопросы к прослушанному носят сугубо учебный и искусственный характер, они не создают условий для порождения естественной речи: учащиеся, как правило, не переносят мысли или языковые явления текста в собственное высказывание. Искусственность вопросов еще острее ощущается, когда источником является картинка или серия картинок. Для использования картинки в качестве стимула для говорения вряд ли целесообразно повторять то, что все видят. Необходимы задания творческого характера, которые заставили бы учащихся рассказать о событиях из их собственной жизни, жизни их друзей, о которых напомнила картинка, или использовать серию картинок в качестве плана для самостоятельно составленного рассказа и т. п.
Перечисленные выше приемы обучения устной речи имеют общую тенденцию; они направлены на то, чтобы поставить учащихся перед необходимостью найти языковые средства для реализации заданного смыслового содержания. При этом школьники могут либо воспользоваться теми языковыми средствами, которые были заложены в тексте (за исключением, естественно, тех случаев, когда учащиеся говорят в связи с картинкой или серией картинок), либо использовать накопленный ранее запас слов. Снятие задачи смыслового содержания высказывания облегчает нагрузку учащихся, но в то же время приводит к тому, что они не приобретают опыта в решении речевых проблем, в которых смысловое содержание и языковые средства всегда выступают в единстве.
Представители аудиолингвального метода стремятся к тому, чтобы обеспечить обучающимся умение автоматизированно пользоваться языковым материалом (структурами) и таким образом дать возможность говорящим сосредоточить свое внимание на смысловом содержании высказывания, не заботясь о правильности его языкового оформления. Именно так осуществляется общение на родном языке. Но при обучении иностранному языку для автоматизации той или иной структуры ее приходится изолировать от других, с которыми она сочеталась бы в нормальной речи. Аудиолингвальный метод оказывается эффективным на первых этапах обучения, когда смысловое содержание высказываний учащихся минимально и соответствует одному-двум предложениям. Наиболее результативен этот метод при обучении диалогической речи, когда учащиеся, не задумываясь, быстро реагируют на реплики учителя. Однако с продвижением от класса к классу метод структур все меньше и меньше оправдывает себя. Учащиеся встречают все больше трудностей при переходе от ситуации, в которой они использовали строго заданные структуры (в терминологии аудиолингвального метода matched dependent behaviour), к действиям по инициативной речи, когда они должны выбрать из изученных структур такие, которые необходимы для беседы по новой ситуации. Упражнения в аналогии, трансформации, усложнении (pattern practice) не помогают соотнесению отработанных структур с ситуациями общения, поскольку в процессе работы со структурами все внимание учащихся было сосредоточено только на форме, на языковом материале и оторвано от содержания речи.