Доступность языка текста создает условия и для автоматизации механизмов чтения — правильных движений глаз, быстроты узнавания языкового материала, целостного восприятия слов и словосочетаний, увеличения поля узнавания и т. д. Наряду с этим чтение таких текстов выступает и как весьма действенный фактор создания и усиления мотивации изучения иностранного языка: оно доставляет учащимся чувство удовлетворения, ощущение успеха, что приводит к возникновению и повышению интереса к иностранному языку. При оценке языковой трудности текста два фактора выделяются всеми исследователями: его лексическая и грамматическая характеристика.
Трудности для читающего представляют не только новые слова. Быстрота и легкость узнавания известного слова связаны с его так называемой субъективной частотой — субъективным представлением читающего о частоте слова, которое складывается «на основе всего речевого опыта, включающего чтение, слушание и употребление слова самим индивидом». Вопросы измерения грамматической сложности текста изучены пока еще меньше, чем лексической. Большинство исследователей предлагают учитывать длину (объем) предложений, входящих в текст, и их структуру. Длина предложения не оказывает существенного влияния на чтение опытных чтецов, но затрудняет неопытных. Это, по-видимому, связано с тем, что длинные предложения требуют большего напряжения оперативной памяти — ведь читающий должен удерживать в памяти начало предложения, пока не воспримет его конец. Кроме того, они содержат меньше избыточной языковой информации по сравнению с короткими предложениями, передающими то же содержание. Высказывается также предположение о том, что большая средняя длина предложений свидетельствует и о большей сложности их структуры, хотя бы потому, что для коротких предложений возможно лишь ограниченное количество структур, тогда как разнообразие последних значительно возрастает с увеличением длины предложения.
Предпринимаются попытки установить зависимость между читабельностью предложения и его синтаксической структурой, ибо, как показывают и практика работы, и эксперименты, помимо длины на восприятие предложения оказывает влияние и его грамматическая сложность. Наибольшие затруднения вызывают структуры, не имеющие аналогов в родном языке, не имеющие ярко выраженных внешних признаков (например, a dancing girl — a dancing hall) или допускающие двоякое понимание (a small kitchen table; Не saw her working in the garden) и т. д.
В зависимости от расположения нового языкового материала в тексте последний используется для развития различных (в известной мере противоположных) приемов чтения.
Если новый материал используется для передачи основной информации, то такой текст рекомендуется для развития приемов точного понимания (изучающее чтение), допускающих пользование словарем.
Если новый языковой материал является средством передачи второстепенной (избыточной) информации, то такой текст рекомендуется для развития приемов общего охвата содержания, требующих умения выделять главное и опускать второстепенное, умения «игнорировать» незнакомое слово, если оно не существенно, и т. д. (ознакомительное чтение).
Таким образом, решение вопроса о соотношении вида чтения и характера текста связано не только и не столько с наличием в нем нового языкового материала, сколько с ролью последнего в передаче/оформлении смысловой информации текста.
В связи с языковой характеристикой учебных текстов выдвигается еще одно требование — стилистического порядка. Его суть сводится к тому, что язык текстов должен быть естественным и соответствовать современным нормам. К этому, очевидно, следует добавить, что он должен отражать и специфику того функционального стиля, из которого заимствован текст или который он представляет.