Чтобы завершить описание основных явлений языковой коммуникации, актуальных для методики обучения языкам, необходимо уделить некоторое внимание вторичным видам коммуникативной деятельности, которые мы называли также посредническими. Сюда относятся две группы ВКД: а) преобразование сообщений из письменной формы в звуковую и обратно, или, иначе говоря, «перевод» с языка письма на коррелируемый с ним язык звуков и обратно, и б) перевод с одного звукового или письменного языка на другой, при котором один из языков обычно оказывается для посредника родным (первым), а другой — иностранным (освоенным позднее). Первая из этих групп посреднических ВКД обслуживает внутринациональное языковое общение, вторая — межнациональное. В обоих случаях мы имеем дело с «переводом», т. е. преобразованием сообщений из одной знаковой системы в другую при сохранении по возможности неизменным их содержания, т. е. переносимой информации. Разница между «переводом» с языка письма на язык звуков и обратно и собственно переводом заключается в том, что в первом случае две знаковые системы неизмеримо теснее коррелированы, чем во втором, причем решающую роль здесь играет полное совпадение планов содержания знаковых единиц звукового и письменного языков на уровне слов при наличии корреляции между их формами и очень высокая степень корреляции грамматических структур, что никогда не наблюдается для двух разных (национальных) языков.
Посреднические операции группы (а) включают два вида коммуникативной деятельности: чтение вслух и запись речи. Оба эти ВКД становятся осуществимыми при наличии у индивида определенных компонентов устного и письменного субкоммуникаторов, коррелированных и связанных между собой прямыми конкретными ассоциациями.
Чтение вслух — это преобразование (трансформация) письменных сообщений в звуковые при сохранении их содержания. Рассмотрим механизм этой деятельности и выясним, какие участки устного и письменного коммуникаторов и дополнительные психологические комплексы требуются для ее выполнения.
Первая фаза чтения вслух — частичная рецепция письменного сообщения, или, иначе говоря, частичное чтение про себя. Обязательны здесь следующие операции:
1. Первичная сегментация письменного сообщения, которая здесь сводится к опознанию графемного состава и идентификации сигналов, разделяющих предложения и слова (знаки препинания, интервалы, употребление заглавных и строчных букв). Для того чтобы чтение вслух происходило в удовлетворительном темпе, необходимо также, чтобы достаточный процент слов был опознан как представленный графическими отпечатками.
2. Частичная вторичная сегментация, сводящаяся к установлению основных синтагматических членений в составе предложений, и частичная семантизация сообщения.
Следует подчеркнуть, что данный аспект чтения вслух может быть далеко не равносильным полноценному чтению про себя. Можно удовлетворительно прочесть вслух текст научного характера и не понимая значительной части его содержания, т. е. не выполнив до конца операцию семантизации и даже не опознав как известную значительную часть слов и других недешифруемых знаков. Даже нарушение вторичной сегментации предложений (ошибочное синтагматическое членение) в большинстве случаев не приведет к непониманию или ошибочному пониманию сообщений на приемном конце. Разумеется, при чтении вслух на родном языке более обычно полное понимание читаемого материала посредником (при этом чтение вслух включает чтение про себя). Но возможная неполноценность рецепции при чтении вслух должна приниматься во внимание при использовании этой процедуры в обучении иностранным языкам.