Роль языковых знаний в процессе осмысления речи «проявляется в том, что степень понимания текста на каком-нибудь языке и, соответственно, объем неязыковых знании, почерпнутых из него, при прочих равных условиях обусловлены степенью владения данным языком». Объем неязыковых знаний особенно сильно влияет на уровень понимания сообщения. Для выявления смысла текста, того содержания, которое вкладывал в данный текст говорящий, «требуются не только языковые, но и неязыковые знания и ассоциации и учет разнообразных факторов речевой ситуации (специфики предметной области, с которой связано высказывание, условий коммуникации, особенностей автора, его представления о реальных или потенциальных реципиентах и т. д.)». Запас неязыковых знаний и представлений, которыми располагает аудитор (так называемый тезаурус), оказывает влияние на процесс интерпретации текста и в тех случаях, когда этот процесс осуществляется на уровне значения. Одних только языковых знаний бывает недостаточно при встрече с многозначными компонентами текста.
Неадекватность понимания текста, а также различия в осмыслении одного и того же сообщения разными слушателями в значительной мере обусловлены нетождественностью тезаурусов автора текста и его слушателей и неоднородностью их опыта. Эти расхождения особенно рельефно выступают тогда, когда воспринимаемое сообщение касается жизни страны изучаемого языка. При этом обнаруживается острая нехватка так называемых фоновых знаний, связанных с особенностями социально-исторического опыта народа, населяющего ту или иную страну, с ее культурой, обычаями, традициями. Курсы по основам наук, изучаемые в средней школе, дают только самое общее представление об этих явлениях, не касаясь конкретных событий и фактов. Отсюда типичная для восприятия сообщений на иностранных языках трудность, которую связывают с наличием так называемых реалий. Особенно затруднено восприятие иноязычной речи, если при этом требуется возникновение определенных образных представлений, отсутствующих в опыте слушателя. В этом случае работа воссоздающего воображения приводит к формированию искаженных образов, к уподоблению уже известному. Это значительно снижает эстетическое и познавательное воздействие текста, а иногда и приводит к непониманию лежащих в основе сообщения мотивов. От опыта переживаний учащихся обычно зависит эмоционально-оценочное отношение к сообщению, готовность к сопереживанию, понимание отношений персонажей, мотивов их поступков, проникновение в идейную сущность текста. Обогащение и формирование тезауруса поэтому должно быть неотъемлемой частью обучения восприятию иноязычной речи.
Для слухового восприятия иноязычной речи решающее значение имеет развитость и тренированность рецептивных механизмов (речевого слуха, кратковременной памяти, осмысления, вероятностного прогнозирования), умение опираться на коммуникативные и физические свойства каналов связи. Приступая к изучению иностранного языка, учащиеся владеют всеми необходимыми рецептивными механизмами восприятия речи на родном языке. Однако, как показали наблюдения за деятельностью учащихся на уроках иностранного языка, а также специальные исследования этой проблемы, полного переноса этих умений и навыков на иностранный язык не происходит, очень многим приходится овладевать заново. И для этого требуется длительная тренировка в условиях общения на иностранном языке.
Особенно следует подчеркнуть важность регуляции артикуляторной деятельности при восприятии речи. Развернутое внутреннее проговаривание приводит к тому, что речь слушающего отстает от речи говорящего, нарушается процесс восприятия речи, появляются пробелы. Поэтому свертывание внутренней речи на иностранном языке является непременным условием овладения аудированием.