Нелишне будет напомнить, что все знаки, используемые для вышеперечисленных упражнений в слушании, как и для всех других упражнений, должны быть коммуникативно ценными. Это означает, что они должны либо входить в программный минимум (более простые знаки), либо представлять собой такое сочетание программных знаков, которое может быть уместно использовано в коммуникации на программные темы.
В случае если программа обучения предусматривает рецептивное усвоение каких-либо диалектальных или иных субъязыковых вариантов фонемной системы, таковые должны вводиться особыми сериями упражнений, включающими контрастирование основного и диалектального (или двух диалектальных) вариантов звуков.
При подготовке преподавателей иностранных языков требуются специальные упражнения, чтобы «настроить» их звукоприемный аппарат на восприятие самых незначительных отклонений от произносительной нормы; разумеется, этот навык должен сочетаться с умением диагностировать артикуляционные причины таких отклонений.
Б. Письменный язык. Первичная корреляция фонем и графем
Нет сомнения в том, что обучение чтению про себя (рецепции письменных сообщений) необходимо начинать с рецептивного усвоения элементов печатного письма, т. е. печатных букв. Поскольку для ручного письма эти графемы не применяются, данная часть обучения никак не связана с работой по овладению письмом (продуцированием письменных сообщений), которая должна начаться значительно позднее. На эту более позднюю стадию обучения целесообразно отнести и рецептивное усвоение элементов ручного письма, нередко сильно отличающихся по форме от печатных букв и имеющих множество вариантов.
Для многих пар языков «иностранный — родной» усвоение печатных графем требует значительно меньших усилий, чем рецептивное усвоение фонем, ибо в подавляющем большинстве языков мира в настоящее время используются разновидности латинского или греческого алфавитов (как известно, также связанных генетическим родством), а во многих языках графемные составы почти идентичны.
Поскольку усваиваемые графемы необходимо как-то называть, их целесообразно вводить после рецептивного и продуктивного введения фонем, требуемых для их называния. Этим одновременно решается задача первичного коррелирования фонем и графем в коммуникаторе обучаемого; буквы, в названии которых не отражен их главный фонемный коррелят, немногочисленны, ср. англ. h при корреляте [h] или w при корреляте [w]. Принятие такого принципа накладывает определенные ограничения на порядок введения фонем: так, при обучении английскому языку на самой ранней стадии приходится рецептивно вводить фонему [i:], поскольку она дает возможность называть целый ряд букв. В случае, когда одна фонема коррелирует с сочетанием двух графем эти графемы должны уже быть введены ранее по отдельности.
При введении графем и первичных (алфавитных) графемно-фонемных соответствий полезно отмечать расхождения между изучаемым и родным языками (например, разные фонемные корреляты одних и тех же графем, в частности графемы В в русском и английском языках).
Введение графем должно быть постепенным, и ни при каких условиях обучения не следует стремиться к заучиванию алфавита «разом» по окончании введения фонем. Знание последовательности букв в алфавите практически может понадобиться только при пользовании словарем, т. е. на гораздо более поздней стадии обучения. Тогда-то и имеет смысл заучивать алфавит.
К числу приемов, используемых для рецептивного усвоения графем, относятся следующие:
1. Показ печатной графемы (строчной и заглавной), коррелируемой с определенной фонемой. Помимо крупных изображений графем, в распоряжении учителя должны быть карточки, раздаваемые ученикам.
2. Прослушивание названия графемы с одновременным рассмотрением карточки с ее изображением (упражнение типа «Слушай и смотри» или «Слушай и читай»). Для языка с плохой фонемно-графемной корреляцией (типа английского) необходим комментарий по поводу возможности других фонемно-графемных соответствий (кроме алфавитного), однако эти соответствия отнюдь не должны перечисляться.
3. Произнесение алфавитного названия графем, показываемых на карточках.
4. Выбор карточки с графемой по слышимой фонеме.
5. Произнесение буквенного состава слова из программного списка, постепенно убыстряемое (устный спеллинг).
6. Чтение вслух контрастируемых (близких по форме) слов.
Упражнениям по фонемно-графемной корреляции типа вышеописанных не следует уделять слишком много времени, чтобы в мозгу обучаемых не укрепилось представление об однозначности такой корреляции, которое придется потом разрушать.
Дальнейшее усвоение фонемно-графемных соотношений (так называемых правил чтения вслух, к которым следовало бы добавить обратные правила записи речи) будет происходить в ходе работы по созданию цельнознаковых отпечатков.