В случае отсутствия в родном языке аналогов грамматических явлений (например, категория перфектности, артикли, абсолютные обороты и т. п.) прием переводного раскрытия не может рассматриваться как достаточный. Здесь целесообразно сочетание приемов беспереводной и переводной семантизации. Так, при раскрытии значений конструкции «существительное в притяжательном падеже + герундий» из-за отсутствия аналога в русском языке следует описать отношения составляющих их элементов: в этой конструкции существительное в притяжательном падеже выражает действующее лицо или предмет, а герундий — действие, которое этот предмет совершает или испытывает на себе. Такое объяснение — основа для семантизации, хотя в силу неизбежной абстрактности описания не может обеспечить легкое усвоение грамматического явления. Необходимая предметность достигается указанием на соотнесенность компонентов описываемого явления с соответствующими компонентами русского языка: «Сочетанию существительного с суффиксом -'s (-s') с герундием в русском языке соответствует придаточное предложение, в котором существительное переводится подлежащим, а герундий — сказуемым».
Указание на соответствие в родном языке в этом случае выступает той промежуточной базой, которая способствует более легкому установлению непосредственной связи между иноязычной грамматической формой и ее значением. Необходимо специально подчеркнуть, что обучение пассивной грамматике ни в коем случае не следует отождествлять с обучением переводу. Перевод выступает здесь лишь в качестве промежуточного звена, и, как только установлена связь между иноязычной формой и выражаемым ею значением, он больше не нужен.
Сведения, описываемые в пассивной грамматике, представляют ту ориентировочную основу, которая выступает в качестве отправной при овладении направленными (рецептивными) грамматическими действиями и операциями. Для того чтобы грамматические операции могли быть объединены в сквозном рецептивном грамматическом действии, действии приема и переработки грамматической информации воспринимаемого предложения, они должны получить операционную основу. Операционная основа — грамматический анализ второго вида.
Анализ первого вида хорошо знаком учащимся по школьному курсу родного языка. Он проводится на понятом предложении. Задачей учащихся является определение частей речи, их грамматических форм и членов предложения в опоре на смысл, т. е. усвоение лингвистических понятий. Поскольку основными грамматическими понятиями учащиеся должны были овладеть при обучении родному языку, упражнения в анализе первого вида на уроках иностранного языка лишены смысла.
Анализ второго вида проводится на непонятом предложении и является ключом к его пониманию. Суть анализа состоит в том, что, отправляясь от формально-строевых признаков предложения (первоначально в отвлечении от смысла), читающий делает обоснованное предположение о части речи, функции и форме неизвестных слов. Такое предположение дает ему возможность либо самостоятельно определить значения незнакомых слов, либо правильно выбрать их значения из словаря. Правильность проверяется соотнесением результата с контекстом.
В комплексном анализе второго вида можно выделить две разновидности: анализ системный и анализ линейный. При системном анализе поиск направлен на вычленение главных членов предложения. После отыскания главных членов следует перейти к определению связей внутри группы подлежащего и сказуемого Системный анализ в полном виде выполняется обычно в тренировочных целях. При проведении анализа второго вида можно на первом этапе отвлечься от значений слов (кроме строевых), использовав для анализа структурную модель предложения.