Вопрос об общеобразовательном значении изучения иноязычной лексики является предметом дискуссий. Ясно, что на уроках иностранного языка не происходит ознакомления учащихся с новыми понятиями: большинство из них, за исключением реалий, уже известно им и закреплено в их памяти лексическими средствами родного языка. Однако было бы неправильно делать вывод, будто изучение иноязычной лексики лишено образовательной ценности. Усваивая лексику иностранного языка, учащийся знакомится с новыми способами выражения уже (знакомых понятий, получает возможность сравнивать их в двух языках. Новая для учащихся аранжировка понятий, представленная в лексике иностранного языка, и способы их выражения дают толчок для их более глубокого и всестороннего осмысления, так как в иностранном языке учащиеся обретают «термин для сравнения», недоступный тем, кто знает только один — свой родной язык. Образовательная задача обучения лексике не может быть успешно решена без элементов сознательного подхода и межъязыковых сопоставлений.
Для правильного выделения лексических единиц целесообразно исходить из понимания языка как сложной структуры, состоящей из нескольких уровней — фонетического, грамматического, лексического и т. п. Каждому уровню соответствует своя языковая единица (или единицы), специфика которой определяет особенности данного уровня, а ее взаимоотношения с другими единицами — связь и взаимодействие различных уровней языка. Работы ряда советских ученых позволяют выявить следующие особенности слова, отличающие его от единиц других языковых уровней: с точки зрения референтной функции — направленность на более или менее самостоятельный, отдельный денотат — цельнонаправленность; с точки зрения структуры — способность выделяться из ряда смежных единиц благодаря более или менее четкому структурному единству и наличию пограничных сигналов — цельнооформленность; с семиотической точки зрения слово обладает знаковым характером, единством планов выражения и содержания, делающим его способным к транспортировке значений; с точки же зрения функциональной слова характеризуются цельновоспроизводимостью в речи: они не конструируются заново в каждом акте речи, а используются в нем как готовые знаки, способные к различному сочетанию друг с другом в виде цельных единиц в процессе создания более сложных знаковых образований — синтагм и предложений.
Наиболее близко соприкасаются со словом некоторые другие единицы языка: устойчивые словосочетания различных типов и фразеологические словосочетания, образование которых связано с переосмыслением хотя бы одного их компонента: клишированные предложения или речевые штампы типа: Was ist das? How do you do? Comment ca va?
Общим для устойчивых словосочетаний и речевых клише со словом является отнесенность к одному денотату, воспроизводимость в речи в качестве готовых или полуготовых единиц и знаковый характер. Будучи лишены признака цельнооформленности, эти языковые явления все же обладают весьма сходным признаком устойчивости: сравнительно стабильным структурным оформлением и фиксированным порядком слов. Все это дает возможность объединить рассмотрение всех трех единиц — слов, устойчивых словосочетаний и речевых клише — и благодаря совпадению их языковых и семиотических признаков, а также речевых функций отнести их к единицам лексического уровня языка.