Владение языком, родным или иностранным, предполагает знание определенного количества слов данного языка и умение применять их в речи. Рациональная организация учебного процесса в большей мере зависит от учета особенностей функционирования лексических единиц (ЛЕ) в различных видах речевой деятельности. Для методики наиболее важно различение рецептивных и репродуктивных видов речевой деятельности.
Говорящим на родном языке граница между активным и пассивным словарем ощущается не вполне ясно, а переход слова в актив происходит сравнительно легко и регулируется чувством языка. При овладении иностранным языком у учащихся также формируется активный и пассивный словарь, причем дифференциация этих двух слоев лексики должна неизбежно произойти независимо от желания и методов преподавания. Однако их взаимоотношение определяется совсем иными факторами, прежде всего целью обучения (устная речь и чтение) и регламентом учебного времени. Временные ограничения побуждают к включению в словарный минимум только наиболее употребительной лексики. Слова, тяготеющие к книжно-письменному стилю речи, естественно, остаются в пассиве. Границы между активным и пассивным словарем в иностранном языке далеко не так подвижны, как в родном, и стихийно происходит только выпадение слова из словаря. Для включения слова в актив необходима затрата учебных усилий, связанных с развитием навыков быстрой актуализации слова в памяти и его сочетания с другими словами в речи. Однако между активным ядром словаря учащегося и его пассивным словарным запасом имеется тесная взаимосвязь, проявляющаяся в том, что, во-первых, единицы этого ядра, помимо того, что они используются в говорении, должны также узнаваться в чужой речи; во-вторых, усвоение активной лексики составляет основу для дальнейшего накопления пассивной; в-третьих, пассивная часть словарного запаса определяет круг тех ЛЕ, которые могут быть активизированы при расширенном обучении языку или дальнейшем его изучении.
Если лингвистическая характеристика активного и пассивного словарного запаса учащихся в иностранном языке имеет значение для отбора лексики, то психологическая — важна для разработки методики обучения. Различие процессов, обеспечивающих репродуктивное и рецептивное владение лексикой, требует дифференцированного подхода к ней в обучении: разработки различных приемов объяснения и закрепления лексики, различных рецептивных и репродуктивных упражнений. Так, для употребления слова в собственной речи нужно научиться находить его в памяти, воспроизводить его звуковую «оболочку» во внешней речи, выбирать соответствующую грамматическую форму, сочетать его с другими словами и включать в общий контур предложения. Для понимания слова в устной речи нужно уметь быстро ассоциировать звуковую форму слова с его лексическим значением, определять его грамматическую форму и благодаря этому связи с другими словами, что позволяет понимать смысл всего предложения. Для понимания слов при чтении нужно выделять формальные — графические и грамматические — признаки ЛЕ, ассоциировать их с лексическими и грамматическими значениями.
Исследования последних лет в области чтения и аудирования показали, что рецептивные возможности учащихся можно значительно расширить, если привить им умения понимать также и ряд неизучавшихся слов, значение которых может быть раскрыто с использованием знаний в области словообразования (в том числе — конверсии), интернациональных слов, а также новых созначений путем соотнесения семантических структур эквивалентных пар ЛЕ в иностранном и родном языках. В отличие от обязательного словарного минимума подобные слова мы относим к потенциальному запасу. Часть слов потенциального запаса может быть понята учащимися спонтанно, однако в большинстве случаев для формирования и расширения потенциального словаря учащихся необходима специальная работа, особенно в старших классах.