Для недешифруемых знаков основные пути семантизации, а также контроля усвоения значения сводятся к следующим:
1. Непосредственное соотнесение знака с референтом (явлением, отображенным в значении знака) путем показа явления или его изображения. Разумеется, этот способ семантизации применим только для знаков, обозначающих конкретные предметы, качества, действия, а такие знаки составляют незначительное меньшинство по отношению к знакам — абстрактным понятиям, преобладающим в современном обмене информацией.
2. Перефразировка (описание значения) знака на изучаемом языке. Необходимо при этом следить за тем, чтобы в перефразировках употреблялись уже усвоенные и более простые знаки, чем перефразируемый. Традиционные дефиниции, где простое нередко объясняется при помощи сложного, употребительное — через менее употребительное, характерны для схоластических приемов старой методики обучения языкам.
3. Соотнесение знака с другим, уже известным знаком, например путем указания на антонимичность (значение вводимого слова ugly может описываться как противоположное значению уже известного слова beautiful).
4. Соотнесение вводимого знака с равнозначным знаком родного языка или перевод на родной язык. Этот прием семантизации наиболее надежен, но его предпочтительно использовать лишь для уточнения значения, если семантика знака позволяет его введение беспереводными методами. При отсутствии точного эквивалента знака на родном языке приходится прибегать к описанию значения на родном языке.
5. В сравнительно редких случаях удается подобрать такое контекстуальное окружение знака, которое допускает лишь одно истолкование его значения.
Попытки отгадать значение недешифруемого знака в качестве учебного приема нами не рассматриваются, поскольку эта процедура не имеет коммуникативной ценности и может даже привести к созданию ложных ассоциаций.
Все эти приемы применимы, однако, главным образом к процессу введения знака. Для того чтобы создать прочную ассоциацию между формой знака и его значением, необходима повторная рецепция знака в легко дешифруемых типовых сообщениях, не содержащих других неизвестных для обучаемого недешифруемых знаков и построенных по известным моделям. Если вводимый знак является словом (лексемой), то его выгодно вводить и отрабатывать в программных (рекуррентных) старших знаках — синтагмах и предложениях, ибо при этом мы «убиваем двух зайцев» — помимо рецептивного усвоения лексемы, подготавливаем для продуктивного усвоения требуемые старшие знаки.
Введение многозначных знаковых форм требует комментариев в тех случаях, когда вводится не первое, а второе, третье и т. п. значение формы (например, лексемы). Тогда надо напомнить о значении (или значениях), усвоенном ранее. Различие в функционировании разных значений слов удобнее всего продемонстрировать, сопоставляя типовые или готовые старшие знаки, в которых эти значения фигурируют. Поскольку многозначность знаковой формы, как правило, отражается на ее сочетаемости, а иногда и на более общих дистрибутивных свойствах (ср., например, переходные и непереходные значения глаголов), такой способ комментирования многозначности наиболее эффективен с коммуникативной точки зрения.
Изменяемые слова вводятся в наиболее рекуррентных словоформах (разумеется, также различающихся по дистрибуции). При этом предполагается, что знакодешифрующие модели на этом уровне уже в основном усвоены, т. е. что обучаемый может дешифровать данную словоформу в синтагматическом окружении по введенной ранее. Слова «в основном» здесь означают, что в процессе рецептивного усвоения знаков будет одновременно производиться закрепление ранее введенных моделей.
Недешифруемые (неправильные) словоформы, разумеется, требуют семантизации. Порядок их введения диктуется рациональной программой и учебником, и они отнюдь не должны вводиться «скопом»: каждая неправильная форма появляется в присущих ей знаково-коммуникативных условиях, и лишь на более позднем этапе целесообразно описать их парадигматическую группировку.