В третьей оппозиции принцип дифференцированного (репродуктивного и рецептивного) усвоения языкового материала и развития речевых умений и навыков противопоставляется недифференцированному усвоению языкового материала и развитию речевых умений и навыков.
В настоящее время методисты всех направлений признают целесообразным учитывать существующее в лингвистике различение активного и пассивного языкового материала, однако делают из этого лингвистического факта различные методические выводы.
Одни считают, что активный языковой материал должен усваиваться с помощью целенаправленных репродуктивных упражнений, а пассивный — в процессе чтения или при слушании иностранной речи. Другие полагают, что для усвоения активного языкового материала нужно просто больше упражнений, характер же самих упражнений не связан с данным делением материала. Третьи исходят из того, что между активным и пассивным языковым материалом нет никакой общности и потому для усвоения каждого из них нужны специальные упражнения. Существует, наконец, и четвертая точка зрения, согласно которой активный и пассивный языковой материал должен усваиваться с помощью упражнений, причем имеются как общие, так и специальные упражнения, служащие для усвоения только активного или пассивного языкового материала. Последняя точка зрения представляется правильной и отвечающей требованиям современной методической и психологической науки.
В четвертой оппозиции принцип последовательного развития различных видов языковой деятельности противопоставляется принципу параллельного их развития. Представители прямого метода предлагают развивать сначала умения и навыки устной речи, затем чтения и письма. Представители сознательно-сопоставительного метода предлагают развивать все умения и навыки параллельно, т. е. устную речь наряду с чтением и письмом, при некотором опережении устной речи на начальной ступени обучения.
Последовательность в развитии умений и навыков обосновывается так: последовательное развитие умений и навыков легче параллельного, так как сосредоточивает внимание учащихся только на одном из них; начинать обучение иностранному языку следует с развития устной речи, так как, во-первых, она является основой всякого обучения языку в силу особенностей самого языка (его звукового характера), во-вторых, устная речь с трудом поддается анализу, а потому ею легче овладеть при помощи подражания, запоминания и аналогии, которые являются наиболее простыми мыслительными и мнемическими процессами; поскольку учащиеся не имеют перед глазами записанной речи, а воспринимают ее только на слух, значительно затрудняется сопоставление языковых явлений иностранного языка (звуков, форм) с явлениями родного языка, а это, в свою очередь, препятствует интерференции. В процессе обучения, особенно на начальной стадии, имеет место не полное переключение сознания на содержание, а распределение внимания между языковой формой и смысловым содержанием. Такой семафор позволяет формировать устойчивые нейропсихологические связи.
Более целесообразным методисты считают использование принципа параллельного развития умений и навыков: мыслительная деятельность значительно облегчается, если помимо слухового восприятия имеется возможность зрительно воспринять новый языковой материал; в любой языковой деятельности участвуют почти все те же анализаторы, которые поддерживают друг друга и способствуют лучшему запоминанию материала; с первых шагов обучения иностранному языку учащийся приобретает возможность выполнять самостоятельные задания; параллельное обучение не означает одновременного обучения всем видам речевой деятельности. На начальной стадии обучения наиболее целесообразным представляется чередование рецептивной и репродуктивной деятельности: восприятие речи на слух — говорение — чтение — письмо. Такое чередование обусловлено дидактическим правилом — от легкого к трудному. Выдвижение на первое место устной речи обусловлено звуковым характером языка и необходимостью иметь образец для подражания. Поскольку, однако, благодаря укоренившимся привычкам родного языка этот образец может быть искажен (мы слышим не то, что произносят), он может быть подвергнут анализу и сопоставлению с родным языком, что легче всего достигается при его зрительном восприятии, т. е. в процессе чтения и письма.