Частные методические принципы можно представить в виде следующих оппозиций: 1) сопоставление — имманентность; 2) опора на двусторонний и односторонний языковой опыт; 3) дифференцированное и недифференцированное обучение; 4) параллельное и последовательное обучение.
В первой оппозиции усвоение явлений иностранного языка на основе сопоставления с материалом родного языка противопоставляется усвоению иностранного языка имманентным путем. Обоснование принципа сопоставления: мышление народов, говорящих на разных языках, одинаково. Различается лишь способ выражения мысли, поэтому сопоставление явлений родного и иностранного языков способствует лучшему усвоению последнего и, кроме того, позволяет лучше познать и саму мысль (Л. В. Щебра). Ввиду некоторой общности языков и большого языкового опыта в родном языке понять и усвоить явления иностранного языка легче, отправляясь от известных форм родного языка, руководствуясь дидактическими правилами от известного к неизвестному, от близкого к далекому.
В качестве обоснования имманентного обучения языку выдвигаются следующие положения: мышление народов, говорящих на разных языках, различно; каждый язык обладает своей неповторимой структурой. Чтобы усвоить иностранный язык, нужно усвоить иноязычное мышление. Другой довод в пользу имманентного изучения языка исходит из диаметрально противоположной точки зрения — из языковых универсалий. Поскольку мышление является общечеловеческой категорией, а различия между языками имеют, второстепенный характер, то сравнение с родным языком при обучении иностранному языку не играет никакой существенной роли.
Вывод о второстепенном характере различий между языками опровергается практикой обучения: влияние интерференции настолько велико, что только сознательное обучение может помочь преодолеть ее, а сопоставление — один из принципов сознательного обучения.
Согласно второй оппозиции, все преподавание можно строить либо на использовании положительного языкового материала, либо привлекая и отрицательный языковой материал (под отрицательным языковым материалом понимаются те ошибки, которые допускают учащиеся при пользовании изучаемым языком).
За использование только положительного языкового материала при обучении иностранному языку высказываются все представители натурального (прямого и непрямого) метода. Они полагают, что учащемуся надо давать только правильные образцы речи, которым нужно подражать. Поэтому уделяется большое внимание предупреждению ошибок и механическим тренировкам и исключаются двуязычные (переводные) упражнения как провоцирующие ошибки учащихся.
Другая точка зрения заключается в том, что при обучении иностранному языку следует использовать и отрицательный языковой материал, являющийся побочным продуктом как экспрессивной устной речи (говорения), так и упражнений в переводе с родного языка. Исправляя допущенную ошибку, школьники усваивают, и как надо (положительный языковой материал), и как нельзя выразить свою мысль на иностранном языке (отрицательный языковой материал). Одноязычные упражнения дают лишь образцы того, как нужно выразить свою мысль, не вскрывая возможных ошибок. Ориентируясь на образец, мы можем создать аналогичные языковые формы. Однако и в родном языке, пользуясь только аналогией, мы часто ошибаемся, так как ее действие универсально, и лишь при многократных исправлениях у нас вырабатываются нужные стереотипы. Переводы же с русского языка дают нам наглядные образцы расхождения структур в родном и иностранном языках и создают возможность более осознанного и прочного их усвоения. Поэтому при обучении иностранному языку наряду с одноязычными целесообразно использовать и двуязычные упражнения, хотя в количественном отношении доля одноязычных упражнений должна быть гораздо больше, чем двуязычных.