Большое значение для обучения имеет учет фактора интерференции. Под интерференцией понимают отрицательное влияние умений и навыков в родном языке на формирование умений и навыков в иностранном языке. При разработке приемов преодоления интерференции отправным выступает определение контрастирующих особенностей, т. е. расхождений в форме и функционировании сходных языковых явлений в иностранном и родном языках.
Интерференция понятий преодолевается сравнительно легко, так как понятия формируются на уровне знаний. Здесь для преодоления интерференции достаточной бывает демонстрация контрастирующих признаков, ведущая к осознанию различия. Например, у русских учащихся часто интерферирует понятие категории вида и понятие категории временной отнесенности (перфектность). Если раскрытие понятия перфектности совершается при отталкивании (термин Л. В. Щербы) от понятия вида в родном языке (учащимся демонстрируют, что форме I have read the book может соответствовать и Я читал эту книгу и Я прочел эту книгу), интерференция успешно снимается. Таким образом, основным в преодолении интерференции понятий является осознание самого расхождения понятий.
Гораздо труднее преодолевается интерференция навыков, причем чем старше возрастная группа обучаемых, тем большее значение при преодолении интерференции приобретает сознательное отталкивание от механизмов порождения в родном языке. В то же время следует подчеркнуть, что для преодоления интерференции осознание характера расхождений является только исходным звеном. Успех же преодоления обеспечивается целенаправленной серией упражнений, целью которых является формирование в компетенции учащегося стереотипов с помощью различных языковых операций и действий. Такая взаимосвязь осознания и тренировки обеспечивает как надежное усвоение материала, так и более быстрый переход к уровню его интуитивного использования в речевой практике.
Сознательное усвоение фактов языка предполагает раскрытие их значений с помощью перевода как наиболее эффективного способа связи иноязычной формы со смыслом понятия, уже сложившегося в сознании учащегося. Овладение переводом, как видом специальной речевой деятельности не входит в целевую установку обучения в школе.
Перевод используется в качестве учебного приема для раскрытия значения (семантизации) новой лексики и грамматических явлений в процессе их объяснения, а также для контроля понимания.
Иноязычные речевые умения и навыки формируются у школьников в процессе речевой деятельности (пусть еще не автоматизированной) в реальном или учебном общении. В этом случае благодаря созданию мотивации, порождающей активность участника общения, и ситуативной отнесенности речи не только, формируется необходимая языковая компетенция, но и совершается быстрый переход к неподготовленной речи.
При этом важно, чтобы ситуация общения способствовала снятию психологического торможения и внимание учащихся было направлено не столько на способ осуществления действия, сколько на информационную сторону речевой посылки.
В практике обучения иностранным языкам еще мало внимания обращают на такой важный для формирования непроизвольной речи психологический фактор, как эмоции, субъективно переживаемые учащимися при осуществлении речевой коммуникации. Так, встретив в английском тексте незнакомое слово sugared в словосочетании sugared words, учащиеся, владеющие приемом языковой догадки, легко соотносят его с известным им существительным sugar — сахар, и, самостоятельно преодолевая семантический разрыв в цепи sugar — сахар — to sugar — подсахаривать — ...подслащать — sugared — подслащенный — sugared words — подслащенные слова — ...льстивые слова, приходят к пониманию незнакомого слова. Чувство удовлетворения, возникшее в результате решения проблемной задачи, выражается в улыбке, радостном восклицании. В еще большей степени проявление положительных эмоций свойственно устному общению, в частности диалогической речи: «Я сказал и меня поняли!», «Мне говорят, и я все понимаю!» Как важно поддерживать этот эмоциональный настрой в общении с учащимися, не прерывая их мелочными придирками к погрешностям речи.
Учет всех перечисленных факторов при построении курса обучения будет способствовать более эффективному овладению учащимися изучаемым языком.