В первые годы жизни ребенка овладение родным языком происходит в процессе усвоения им доступного ему социального опыта, т. е. в процессе научения. Опыт в своей преобладающей части передается ребенку и фиксируется в его сознании средствами родного языка. На этом этапе усвоение опыта и овладение языком происходят нерасчлененно. В нерасчлененности отражается естественная связь деятельности и языка, в отношении которой язык выступает только одним из компонентов.
Естественное научение языку в процессе деятельности изменяется при переходе от научения к учению.
Независимо от того, как происходит обучение языку (в школе или иным путем, на сознательной или на интуитивной основе, имманентно или с опорой на перевод), языковые явления иностранного языка оказываются с той или иной степенью отчетливости соотнесенными с аналогичными явлениями родного языка.
Путь обучения с учетом опоры на базу родного языка называют сопоставительным. В отличие от этого путь, при котором из обучения исключают опору на родной язык, квалифицируют как имманентный. Ясно, что имманентный путь не может быть признан рациональным в силу хотя бы того, что он игнорирует закон вторичности.
Под переносом понимают положительное влияние усвоенных языковых навыков, умений и знаний на формирование новых языковых навыков и умений, а также на усвоение новых языковых знаний. Известно, что перенос при обучении языку может быть осуществлен при условии наличия психологических, психолингвистических и лингвистических предпосылок. Однако само наличие оснований для переноса еще не обеспечивает его использования учащимися в учебном процессе. Это лишь позволяет прогнозировать перенос. Реализация же переноса в обучении кроме фактора сходства связана с другими факторами. К их числу можно отнести: целенаправленное педагогическое воздействие обучающего на обучаемого; степень осознания учащимися явлений родного языка; уровень осознаваемости, на котором реализуется перенос. Поскольку данные факторы могут проявляться по-разному, и перенос может носить неодинаковый характер.
Если между явлениями родного и иностранного языков наблюдается полное сходство и владение явлением родного языка носит неосознанный характер, то перенос в речевую деятельность на иностранном языке может реализоваться на уровне неосознанности, на интуитивной основе — спонтанно. Преимущество спонтанного переноса заключается в том, что он обеспечивает экономию учебного времени.
Иной вид переноса может быть реализован в обучении, если между явлением родного и иностранного языков наблюдается лишь частичное сходство, или отношение соответствия. В этом случае в результате целенаправленного педагогического воздействия перенос может быть реализован на уровне сознательного контроля на ассоциативной основе. При опоре на этот вид переноса успешное выполнение речевого действия на иностранном языке обеспечивается осознанием сходного действия на родном языке. Так, осознание характера гласных русского языка в словах ива, клоун и щей позволяет без особого труда овладеть навыком произнесения сходных звуков английского языка. При таком введении звуков преподавателю не приходится вдаваться в объяснение способов артикуляции, что обеспечивает значительную экономию учебного времени. При частичном сходстве или отношении соответствия перенос может быть реализован и на уровне актуального осознавания, как управляемый. Управляемый перенос может осуществляться на основе создания неполной ориентировочной основы, для чего учащимся достаточно осознать соответствующий навык в родном языке и осознанно реализовать его в иностранном. Иногда управляемый перенос осуществляется только при создании полной ориентировочной основы, к созданию которой следует прибегать в тех случаях, когда частотность употребления явления в иностранном языке значительно превышает частотность употребления соотносимого явления в родном языке.