К различиям в системах фонем русского и английского языков относятся, в частности:
1. Наличие в одном из языков фонем, не имеющих акустических и артикуляционных аналогов в другом. Таковы, например, английские межзубные согласные, носовой согласный и др. или русские фонемы щ, ц, ы.
2. Наличие сходных, но различающихся по ряду признаков фонем. Ср. английские заднеязычные гласные и русские сходные среднеязычные о и а, английское заальвеолярное [г] и русское альвеолярное вибрирующее р и ряд других.
3. Функционирование разных дифференциальных признаков. Так, в русском языке согласные противопосгавляют ся по признаку твердость — мягкость, тогда как в английском языке это противопоставление отсутствует. С другой стороны, в английском языке гласные противопоставляются по признаку долгота — краткость, который не является дифференцирующим для русских гласных фонем.
4. Различие в системах аллофонов. Здесь можно отметить, например, появление придыхания у английских глухих взрывных согласных [р], [t], [k] перед гласными или палатализацию гласных после мягких согласных и оглушение согласных в конце слова в русском языке.
Аналогичным образом можно проследить схождения и расхождения в русских и английских интонемах и ритмике. Следует отметить, что в общем интонация и ритм русской и английской речи весьма близки друг другу, и хотя различия в этих параметрах двух языков легко уловимы на слух, замена одних норм другими лишь в редчайших случаях привела бы к утрате взаимопонимания.
Форма письменного знакового продукта русского и английского языков обнаруживает значительно большее сходство, чем форма звукового продукта. Наборы графем (алфавиты) двух языков отчасти совпадают (ср. буквы а, е, о, к и др.), а знаки пунктуации, система интервалов, употребление строчных и заглавных букв, заголовков и т. д. полностью идентичны и лишь незначительно различаются по функции. (Это совпадение наблюдается и для других современных языков с буквенным письмом.) Отметим кстати, что распространение некоторых алфавитов (например, латинского и греческого в разных модификациях) привело к такому положению, когда многие языки, звуковые элементы которых значительно различаются, имеют практически идентичные элементы письма. Это влечет за собой существенные различия в орфоэпических системах языков (корреляциях между фонемами и графемами), что наблюдается и для случая русского и английского языков (ср., например, фонематические корреляты буквы а в двух языках).
Для уровня слов можно отметить очень высокую степень общности планов содержания: наборы и содержание понятий, существующих в двух языках, в значительной степени совпадают, что следует признать характерным для многих современных языков.
Расхождения наблюдаются чаще всего либо в оттенках значений слов, либо в словах, обозначающих реалии (явления природы, быта или общественной жизни, исторические события), свойственные лишь одному из народов — носителей сопоставляемых языков. В последнем случае словарный состав легко восполняется заимствованиями (ср. русск. ленч, Тауэр или англ. Soviet, kolkhoz, rouble и т. п.).
Однако соотношения формы слов двух языков в очень большом числе случаев не коррелируют с соотношениями значений: типичным является совпадение значений слов луна и moon при полном отсутствии корреляции между их фонемными (графемными) составами. Именно этот факт (в сочетании с различиями в системах элементов) и ответствен за наиболее резко ощутимое расхождение между двумя языками.
При сопоставлении знакотипов и парадигматических структур на уровне слов также выявляются схождения и расхождения между рассматриваемыми языками.