Черты глубокой общности всех языков Земли нередко не получают должной оценки в лингвистических исследованиях, где более акцептируются черты различия (или общности групп языков). Существует даже точка зрения, что различия в свойствах знакового продукта отображают коренную специфичность мышления соответствующих народов. Однако эта концепция опровергается множеством наблюдений, и в частности тем, что овладение любым иностранным языком не представляет непреодолимых трудностей и даже осуществимо в сравнительно короткие сроки для представителя любой национальности. Те же американские индейцы, о крайнем своеобразии языка и мышления которых писали некоторые лингвисты — носители английского языка, с легкостью осваивают английский язык и (при наличии возможностей) с успехом оканчивают университеты. Совершенно неправдоподобно, чтобы такого рода процессы могли сопровождаться коренной перестройкой мышления.
Фундаментальная общность языков мира, проявляющаяся как в плане выражения, так и в плане содержания, обусловлена двумя основными факторами: 1) общностью основных физико-географических условий существования людей; 2) общностью физиологического устройства, и в частности устройства аппаратов мышления и органов языковой коммуникации, у представителей разных народов мира.
Наиболее существенна общность языков мира в плане содержания (семантики языковых знаков), которая определяется обоими вышеуказанными факторами. Сам факт принципиальной возможности адекватного перевода с любого языка на любой другой доказывает глубокую инвариантность плана содержания знакового продукта разных языков, несмотря на все различия, которые могут быть обусловлены особыми географическими, социальными или историческими условиями.
Известно, что степень общности языков в некотором отношении зависит и от такого внутрилингвистического фактора, как наличие генетического родства между языками (принадлежность к одной семье, группе, подгруппе), на обнаружение и описание которого лингвистика затратила, пожалуй, непропорционально много усилий. Однако адекватный перевод оказывается возможным в равной степени между родственными и неродственными языками, такими, как русский и японский, китайский и английский. Препятствием для перевода может служить не отсутствие общих структурных черт, а просто бедность фонда понятий одного из языков, вызванная отставанием соответствующего народа в экономическом и культурном развитии, причем эта трудность во всех случаях оказывается преодолимой путем заимствований, образования новых слов в пределах данного языка и т. д.
В качестве примера рассмотрим некоторые черты различия и сходства между русским и английским языками, которые хотя и принадлежат к одной языковой семье (индоевропейской), но достаточно далеко разошлись в ходе исторического развития, чтобы представлять более или менее типичные межъязыковые соотношения. Приводимое здесь описание, разумеется, не претендует на полноту и преследует лишь иллюстративные цели.
Общее различие в форме звукового знакового продукта русского и английского языков будет легко замечено любым сторонним наблюдателем, не владеющим ни одним из этих языков (например, немцем). Для более детального сравнения надо знать фонемные и интонемные составы обоих языков, а также их ритмику.
Нетрудно усмотреть многие черты сходства фонемных систем двух языков как в абсолютных, так и в дифференциальных признаках: весьма сходны или идентичны по акустическим и артикуляционным характеристикам фонемы [s] и с, [z] и з, [g] и г, [b] и б, [i:] и и и другие; общими являются такие дифференциальные признаки, как глухость — звонкость согласных, заднеязычность — переднеязычность гласных, открытость — закрытость гласных и т. д.