Твердое знание структурных особенностей (грамматики) иностранного языка значительно облегчает и делает надежным самоконтроль (контрольный компонент чтения как деятельности), поскольку сличение получаемого смысла с языковой формой его выражения может опираться помимо имеющегося языкового опыта и на материально представленные средства выражения смысловых отношений.
Точность понимания читаемого зависит от точности и адекватности понимания смысловых отношений между словами — предметами мысли. Поэтому обучение пониманию, и особенно точному пониманию (его предполагает изучающее чтение), должно опираться на изучение строя языка, ибо, «кто должен искать в словаре или в грамматике строевые элементы, тот не может самостоятельно читать книги».
5. Обучение чтению на иностранном языке должно опираться на имеющийся у учащихся опыт чтения на родном языке. Специфика реализации этого общего методического принципа в отношении рассматриваемого вида речевой деятельности основывается на том, что процессы зрелого чтения протекают одинаково, независимо от языка, на котором оно осуществляется.
Первым условием для переноса уже имеющихся навыков и умений является формирование соответствующего отношения учащихся к чтению на иностранном языке. Для этого с самого начала и на всем протяжении обучения чтение на иностранном языке должно быть ориентировано на понимание смысла читаемого, на извлечение смысловой информации из текста. Это положение важно для всех ступеней, но совершенно особое значение оно приобретает для начальной ступени. Во-первых, потому, что она во многом, предопределяет дальнейшее отношение учащихся к предмету вообще и к рассматриваемому виду речевой деятельности в частности. Во-вторых, специфика начальной ступени делает реализацию этого положения особенно трудной. Учащиеся 9-10 лет читают на родном языке по-разному. К моменту, когда школьник начинает изучение иностранного языка, он уже испытывает потребность в разных видах чтения и практически владеет несколькими из них. Для переноса этой особенности чтения необходимо ориентировать учащихся на разные виды чтения, вырабатывать у них' привычку по-разному читать и тексты на иностранном языке. Привычным способом чтения на родном языке является чтение про себя, поэтому его следует вводить возможно раньше (после овладения букво-звуковой символикой). Затруднения в чтении опытный чтец преодолевает путем увеличения аналитических операций на уровне как перцептивной, так и смысловой (в зависимости от характера трудностей) переработки воспринимаемого материала; при этом он, однако, никогда не прибегает к приемам, которыми пользуется начинающий чтец. Учитывая это, вряд ли можно признать правильным мнение, весьма распространенное в 50-е гг. и отчасти сохранившееся до нашего времени, о том, что ступени становления умения читать на иностранном языке идентичны ступеням, установленным для родного языка.
Вряд ли можно уподоблять развитие чтения на иностранном языке ученика IV класса ступеням становления умения читать на родном языке у первоклассника. Так, при овладении речезвуковой символикой иностранного языка ученик IV класса сталкивается с уже привычным для него фактом передачи звуков речи при помощи письменных знаков (букв), и его усилия направлены не на то, чтобы усвоить саму эту идею (что имеет место при овладении грамотой на родном языке), а на то, чтобы овладеть новыми формами письменной символики. Он уже владеет принципом слияния звуков, обозначаемых буквами (одной из сложнейших задач для первоклассников), поэтому у него, как правило, не встречается побуквенного чтения даже на самых первых уроках иностранного языка, равно как и послогового чтения, так как он владеет механизмом слияния слогов и уже привык «видеть» слово целиком. Даже эти примеры, связанные с технической стороной чтения, показывают качественное отличие становления умения читать на иностранном языке от аналогичного процесса на родном языке. Благодаря имеющемуся опыту в родном языке становление соответствующих умений в чтении на иностранном языке происходит иначе и в значительно более сжатые сроки. К сожалению, в психологической литературе пока почти нет работ, посвященных стадиям формирования умения читать на иностранном языке.