|
|
Бюро переводов: от и до25.07.2017 Профессиональный перевод – это не простое знание языка, а владение специфической тематикой, научной, технической, юридической. Опытный переводчик начинает свою работу с предварительной обработки текста. Он выделяет общую стилистику, устанавливает сложность работы. Стандартный набор услугТребуя срочное выполнение заказа, следует понимать, что один специалист способен выполнить объем работы не более двенадцати машинописных страниц. Ели сроки поджимают, то за дело берется сразу несколько работников. При этом тип перевода и выбор иностранного языка не имеют значения. Самыми распространенными являются:
За китайский, корейский, вьетнамский, арабский другие экзотические наречия берутся только в крупных бюро переводов. Кроме конечного качества текста, такие компании гарантируют еще и стопроцентную конфиденциальность сведений, которые предоставляет клиент. ПравоведениеЮридический перевод – это самостоятельная область, которая стоит особняком. Кроме основных профессиональных навыков, исполнитель должен владеть терминологией и понятиями, которые лежат в правовом поле. Ключевые особенности юридического перевода:
Если речь идет об официальных документах, то они должны быть составлены таким образом, чтобы в полной мере отражать излагаемую суть без искажения. Такие бумаги визирует нотариус. Дополнительно может потребоваться проставление апостиля. Он является ничем иным, как легализацией формуляра. Обычно эта процедура занимает не более пяти рабочих дней. Солидные бюро предлагают своим клиентам обширный набор услуг и возможностей:
Тесное сотрудничество с носителями обеспечивает максимальную точность результата. На протяжении всей работы заказчика обслуживает один менеджер, который является персональным и несет личную ответственность. Дополнительная проверка текстов корректором позволяет избежать неточностей, опечаток и иных погрешностей.
См. также: |
| ||
|
Среди наших клиентов:
|
Принимаем к оплате
карты Visa и MasterCard! ![]() |