|
|
Почему перевод технических текстов лучше заказывать в бюро?04.07.2017 Услуги профессионального технического перевода в настоящее время предлагаются как бюро, так и частными лицами. Знатоки не советуют искать дешевизны и отказываться от предложений фирм, чья деятельность направлена не предоставление услуг по переводу технических текстов в пользу более заманчивых обещаний фрилансеров. Пара подсказокВ большинстве случаев погоня за экономией может стать причиной не только дополнительных трат, но и существенной потерей времени. Если сделанную кем-то работу придется переделывать, можно потерять не только те деньги, которые были за нее уплачены, но и сорвать какие-то деловые договоренности или нарушить сроки заключенных с партнерами из другой страны договоренностей. Перевод с немецкого на русский язык, если речь идет о дружеском письме или статье из газеты, каждый может сегодня сделать с помощью электронного переводчика. А вот в случае с серьезной технической документацией или научными статьями, таможенными декларациями или личными документами такой подход лучше не использовать. Здесь, помимо обычной лексики, необходимо работать с большим количеством терминов и профессиональных понятий, единицами измерения и юридическими нормами. Специалисты бюро переводов прекрасно осведомлены о тех требованиях, которые предъявляются к подобной документации. При необходимости они могут оказать содействие в апостилировании или легализации документов, подготовить в нужном виде чертежи и диаграммы, графики и подписи к иллюстрациям. Здесь можно также заказать перевод готовых документов в нужный формат или их предпечатную подготовку. Чего ожидать?Каждая компания может предложить довольно обширный спектр сопутствующих услуг, включая перевод носителем языка, реферирование статей, локализацию сайта. При этом заказчик может абсолютно уверен в том, что готовая работа будет полностью соответствовать не только стандартам того или иного языка, но и отраслевым узкоспециализированным нормативам. Многие бюро переводов сегодня имеют конкретную специализацию, узнать о которой можно, зайдя на их сайт (www.littera.ru). Суть технических текстов такова, что их перевод не допускает никаких неточностей и отклонений от оригинала. Только опытные специалисты могут гарантировать полное соответствие оригинальному тексту и отсутствие некорректных моментов. Обратившись в серьезную фирму, можно получить подробный отчет от стоимости работы с указанием всех ее этапов. Надежные компании всегда публикуют на своих сайтах информацию не только о перечне услуг, но и об их стоимости. Не каждое бюро может взять за перевод любой языковой пары, но сегодня найти исполнителей даже для работы редкими языками — не проблема. Сэкономить время и силы на поиск опять же поможет Интернет. Достаточно пройтись по нескольким переводческим веб-ресурам, чтобы подобрать нужный вариант. Заказать можно как письменный перевод, так и устный. Специалистов сегодня чаще всего приглашают для работы с обучающимся персоналом, участия в научных симпозиумах, деловых конференциях и переговорах.
См. также: |
| ||
|
Среди наших клиентов:
|
Принимаем к оплате
карты Visa и MasterCard! ![]() |