Почему перевод технических текстов лучше заказывать в бюро?
04.07.2017
Услуги профессионального технического перевода в настоящее время предлагаются как бюро, так и частными лицами. Знатоки не советуют искать дешевизны и отказываться от предложений фирм, чья деятельность направлена не предоставление услуг по переводу технических текстов в пользу более заманчивых обещаний фрилансеров.
Пара подсказок
В большинстве случаев погоня за экономией может стать причиной не только дополнительных трат, но и существенной потерей времени. Если сделанную кем-то работу придется переделывать, можно потерять не только те деньги, которые были за нее уплачены, но и сорвать какие-то деловые договоренности или нарушить сроки заключенных с партнерами из другой страны договоренностей.
Перевод с немецкого на русский язык, если речь идет о дружеском письме или статье из газеты, каждый может сегодня сделать с помощью электронного переводчика. А вот в случае с серьезной технической документацией или научными статьями, таможенными декларациями или личными документами такой подход лучше не использовать. Здесь, помимо обычной лексики, необходимо работать с большим количеством терминов и профессиональных понятий, единицами измерения и юридическими нормами.
Специалисты бюро переводов прекрасно осведомлены о тех требованиях, которые предъявляются к подобной документации. При необходимости они могут оказать содействие в апостилировании или легализации документов, подготовить в нужном виде чертежи и диаграммы, графики и подписи к иллюстрациям. Здесь можно также заказать перевод готовых документов в нужный формат или их предпечатную подготовку.
Чего ожидать?
Каждая компания может предложить довольно обширный спектр сопутствующих услуг, включая перевод носителем языка, реферирование статей, локализацию сайта. При этом заказчик может абсолютно уверен в том, что готовая работа будет полностью соответствовать не только стандартам того или иного языка, но и отраслевым узкоспециализированным нормативам. Многие бюро переводов сегодня имеют конкретную специализацию, узнать о которой можно, зайдя на их сайт (www.littera.ru).
Суть технических текстов такова, что их перевод не допускает никаких неточностей и отклонений от оригинала. Только опытные специалисты могут гарантировать полное соответствие оригинальному тексту и отсутствие некорректных моментов. Обратившись в серьезную фирму, можно получить подробный отчет от стоимости работы с указанием всех ее этапов. Надежные компании всегда публикуют на своих сайтах информацию не только о перечне услуг, но и об их стоимости.
Не каждое бюро может взять за перевод любой языковой пары, но сегодня найти исполнителей даже для работы редкими языками — не проблема. Сэкономить время и силы на поиск опять же поможет Интернет. Достаточно пройтись по нескольким переводческим веб-ресурам, чтобы подобрать нужный вариант. Заказать можно как письменный перевод, так и устный. Специалистов сегодня чаще всего приглашают для работы с обучающимся персоналом, участия в научных симпозиумах, деловых конференциях и переговорах.
Порекомендуйте эту страницу своим друзьям в социальных сетях и получите бонусы для оплаты обучения или денежного вознаграждения! См. условия подробнее →